采访老师1。T or朔州大秧歌 F
1。。as a phenomenon, intercultural communication has existed for thousands of years。 However, as a discipline, its history is only about fifty years. 作为一种现象,跨文化传播已经存在了数千年。然而,作为一门学科,它的历史只有大约五十年。
2.Intercultural communication as a discipline first started in Europe(the USA)跨文化交际作为一门学科(学科)在欧洲开始的时候
水果蛋挞
3.Culture is a static(dynamic) entity while communication is a dynamic process。 文化是一个静态的实体,而沟通是一个动态的过程
4.Culture can be en as shared knowledge, what people need to know in order to act appropriately in a given culture。 文化可以被看作是一种共享的知识,人们需要知道的是在一个特定的文化中扮演适当的行为。
5.Although cultural stereotype has its limitations(over—generalization), it still contributes to a person's cultural cognition. 文化刻板印象虽有其局限性,但仍有助于人的文化认知。
6.In intercultural communication, we should parate one's individual character from cultural generalization。 在跨文化交际中,我们要把自己的个性和文化的泛化分开
7。Cultural mistakes are more rious than linguistic mistakes。 The linguistic mistake means that someone is not fully expressing his or her idea while cultural mistakes can lead to rious misunderstanding and even ill—feeling between individuals. 文化错误比语言错误更严重。语言错误意味着有人不能充分表达自己的想法,而文化上的错误会导致严重的误解,甚至个人之间的不适感。
8.All people of the same nationality will have the same culture. 同一个民族的所有人都会有相同的文化
9。Although two cultures may share the same ideas, their meaning and significance may not the same。 虽然两国文化有着相同的想法,但它们的意义和意义可能不一样。
10.One's actions are totally independent of his or her culture. 一个人的行为完全独立于他或她的文化。
2。1。 All cultures require and value politeness, but the ways in which politeness is achieved may vary significantly. 所有的文化都需要和价值的礼貌,但礼貌的方式可能会有所不同.
2.2. Don’t take offence—getting the form of address “wrong" is rarely intended to be offensive。
2。3 Addressing forms like Miss Mary, Brown by the Chine may be a form of cultural compromi。 譬如玛丽小姐、布莱恩等的称呼可能是中国人文化上的一种折中
2.4 Ranks in the armed forces like Captain, Colonel can be ud as tittles。在军队中队长、上校可以作为称呼的头衔罗丕
2。5 Westerners can understand what Uncle policeman or P.L。A. Uncle means. 西方人可以理解警察叔叔和解放军叔叔的称呼
2。6 We can address Jason Douglas, who is lawyer, as Lawyer Douglas。 杰森道格拉斯是律师,所以我们可以称呼他格拉斯律师。
2.7 Chine hospitality toward the Westerners is always greatly appreciated。 中国人对西方人的热情好客总是被感激的.
2。8 The Chine way of showing concern is usually appreciated by the Westerners。 中国人表示关注的方式通常是西方人所欣赏的
2.9 “Thank you for coming!” is a typical expressing ud by western hosts when the guests just arrived。 “谢谢你的到来!“当客人是在刚到的时候,西方主人使用的一种典型的表达。乐的结构
2。10 “I am sorry to have wasted your time",” I am sorry to have taken up so much of your time” are usually appropriated for the business visit. “我很抱歉浪费了你的时间”,“我很抱歉占用了这么多的时间"通常在商务访问中使用。
感恩节什么时候
3。1 Sometimes the Chine way of showing modesty may be considered as fishing for compliments. 有时,中国人表现出谦虚的方式被当作是渴求更多的赞美。
3。2 The social functions of Chine and English compliments are roughly the same.中
文和英文中赞美的功能都是一样的.
3。3 In informal situations, a large number of compliments are ud to make people feel comfortable. 在非正式的场景中,很多的赞美被常常被用来让别人高兴开心。
3.4 T形容夕阳的词语he cultural assumption of compliments is the same between cultures. 不同文化之间对于文化中恭维是一样的.
3.5 Adjectives and verbs are often ud to convey compliment message in English, while adjectives, adverbs and verbs are often ud in Chine. 形容词和动词常被用来传递英语中的恭维话,而形容词、副词和动词常被用在汉语里。
3.6 English compliments often begin with the word" you" while Chine compliments often start with the word “I”。 英语中的恭维通常用你开始,而中文中的恭维语通常用我开始。
根深蒂固3.7 Chine people give more compliments in daily life than Americans。 中国人在日常生活中使用恭维语的频率比美国人高。
3.8 Americans tend to be lf-effacing in their compliment respon.美国人在回答别人的恭维时都往往会自谦。
3.9 Compliments on other’s belongings are sometimes an indirect way of request in American culture。 对他人财物的赞美有时是美国文化中的一种间接的方式.
3。10 If a guest compliments something in another person’s home, the Chine host or hostess will probably give that thing to the guest。 如果一位客人在其他家庭做客的时候赞美了一件东西,中国的主任很可能就将这个东西馈赠给客人。
4。1 Verbal communication is more important than nonverbal communication。 言语交际比非语言交际更为重要
4。2 “Dragon” means the same to the Westerner as “龙” to the Chine. “龙”是指同为西方人的“龙"到中国。
4。3 The Chine phra “知识分子” has the same meaning as “intellectual”. 中国“知识分子”具有相同的含义是“知识“ intellectual:知识分子;脑力劳动者;有极高智力的人;凭理智
(而非感情)办事的人
4.4 A term in one language may not have a counterpart in another language。 在一种语言中的一个术语在另一种语言中可能没有对等词