折纸小青蛙unit 6 The Last Leaf
钴鉧潭When Johnsy fell riously ill, she emed to lo the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends emed helpless. Was there nothing to be done?
约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真
的就无可奈何了吗?五福怎么集
1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.
在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一
位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣
粉色纯色背景图片味相投,于是就有了这个两人画室。
2 That was in May. In November a cold, unen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick hou.
那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东
碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
优秀事迹怎么写
3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.
黄姑鱼
一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?
“她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有
什么心事吗?”
5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
6 "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?"
“画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?”
大学规划书怎么写7 "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
“男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。”
8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had
gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.
“好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有
几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进
约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward.
约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数!
10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "ven," almost together.
“12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。
11 Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be en, and the blank side of the brick hou twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath
想明白了再结婚
of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.
苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。