全新大学英语综合教程3-U6课文翻译

更新时间:2023-05-21 22:24:44 阅读: 评论:0

The Last Leaf
1    At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio.  "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.
      在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。
   
2    That was in May. In November a cold, unen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick hou.
      那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。
3    One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow.
      一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。
4    "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind?
      “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有什么心事吗?”
5    "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue.      “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。
肯德基吧
6    "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?"
      “画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?”
 
7    "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
      “男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。”
8    "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune.
      “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。
 
舆情分析9    Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward.
      约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数!
 
10    "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "ven," almost together.
      “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。
 
11    Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be en, and the blank side of the brick hou twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.
      苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。
 
打工仔的梦想房
12    "Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."
赞美教师的诗      “6”,约翰西数着,声音几乎听不出来。“现在叶子掉落得快多了。三天前差不多还有10
0片。数得我头都疼。可现在容易了。又掉了一片。这下子只剩5片了。” 甲硝唑氯己定洗剂
 
13    "Five what, dear? "
      “5片什么,亲爱的?”
 
14    "Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
      “叶子。常青藤上的叶子。等最后一片叶子掉了,我也就得走了。三天前我就知道会这样。大夫没跟你说吗?”
15    "Oh, I never heard of such nonn. What have old ivy leaves to do with your getting well? Don't be so silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for
getting well real soon were ten to one! Try to take some soup now, and let Sudie go and buy port wine for her sick child."
      “噢,我从没听说过这种胡说八道。常青藤叶子跟你病好不好有什么关系?别这么傻。对了,大夫上午跟我说,你的病十有八九就快好了。快喝些汤,让苏迪给她生病的孩子去买些波尔图葡萄酒来。” 第三次革命
16    "You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to e the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loo my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of tho poor, tired leaves."
      “你不用再去买酒了,”约翰西说道,两眼一直盯着窗外。“又掉了一片。不,我不想喝汤。这一下只剩下4片了。我要在天黑前看到最后一片叶子掉落。那时我也就跟着走了。我都等腻了。也想腻了。我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。”
 
17    "Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old miner. I'll not be gone a minute."
      “快睡吧,”苏说。“我得叫贝尔曼上楼来给我当老矿工模特儿。我去去就来。”
  真诚的英语
18    Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. He was past sixty and had a long white beard curling down over his chest. Despite looking the part, Behrman was a failure in art. For forty years he had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. He earned a little by rving as a model to tho young artists who could not pay the price of a professional. He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. For the rest he was a fierce little old man, who mocked terribly at softness in any one, and who regarded himlf as guard dog to the two young artists in the studio above.
>黄岩博物馆

本文发布于:2023-05-21 22:24:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/724662.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:大夫   值得   来自   砖房   走进   看到   不想
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图