第二章 练习答案 词法翻译的一般技巧

更新时间:2023-05-21 18:29:00 阅读: 评论:0

第二章  词法翻译的一般技巧
第一节 对等译法
一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”
    1. a faithful Christian    2. a loving parent
    3. an obedient child    4. a virtuous wife
    5. a dutiful husband    6. a hardworking student
    7. strong wind    8. thick fog
9 heavy rain
二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。
1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把“投机”翻译成speculative)
2. Another example. The reading of Chine classics is a must for all Chine. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of lf-study in the matter of classics.
3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercis perveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.
三、用对等译法,翻译下列成语。包装礼盒制作
1. fish in troubled waters
网络安全宣传2. be after one's own heart
3. skin and bones
4. touch and go
5. hit the nail on the head
6. be head and shoulders above others
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat
9. turn a blind eye to
10. look for a needle in a bundle of hay
四、用对等译法,翻译下列谚语。
1. Practice makes perfect.
2. More haste, less speed.
3. East or west, home is best.
4. All is fish that comes to the net.
5. Everything comes to him who waits
6. The moon is not en when the sun shines
7. Look before you leap.
8. There is no smoke without fire.
第二节 增词译法
一、翻译下列句子,注意增补冠词天涯过客歌词
1. Even a child can answer this question.   
2. This is the head of our delegation
3. He put the paper aside and turned on the radio.
4. The Chine people are industrious and brave.
5. We must have faith in the mass.   
6. The compass was invented in China
7. The moon moves around the earth.
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exerci-books, plea.   
2. I can't express mylf in English.
3. Liberalism manifests itlf in various ways.   
4. Don't overwork yourlf.
5. I wish to avail mylf of this opportunity to express our gratitude to you.
三、翻译下列句子,注意增补动词。
江苏省教师教育网
1. They are in high spirits.   
2. They beamed with joy.
3. He is quick of eye and deft of hand.   
4. This article is easy to read and understand
5. I stood aloof from him.
四、翻译下列句子,注意增补介词。
l. The book is very popular among young people.
2. She inquired about your illness.
3. The mountain is l,000 feet above the a level.
关节炎怎么治疗4. Shut the door after/when you go out.
5. Dinner was at one o'clock.
6. We rejoice at every victory you win.
五、翻译下列句子,注意增补连词。
1. Promote physical culture and build up the people's health
2. Men and women, old and young, all joined in the battle.
3. We worked neither for fame nor for personal gain.
4. We should strike while the iron is hot.
5. I shall stay here until I've completed my studies.
六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。
1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynasty    and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen—both of them were disciples of Confucius    no one would ask your advice.
夜归鹿门歌翻译2. to show off one's proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter
3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
4. let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views
兵役年龄
5. black children, who are born in violation of China's one-child policy
第三节 减词译法
一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。
1. Reform and opening-up reverd the stagnation of national economy
2. His rudeness shocked me.
3. He has undertaken/taken up the translation of Lu Xun's works.厦门土楼旅游攻略
4. The export is not permitted to exceed its limit.
5. The discussion covers Sino-US relations.
6. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.
7. His arrogance made everyone dislike him.
8. Now birth control became a possibility.
9. China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.
10. During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.
11. promote peaceful reunification
12. Our import-export in the first half of this year has gone very well.
二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。
1. The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a
perspective of the future and the 21st century in particular.

本文发布于:2023-05-21 18:29:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/722639.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:注意   句子   下列   翻译   增补
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图