美文赏译雪莱的诗及译文

更新时间:2023-05-15 01:33:34 阅读: 评论:0

美文赏译雪莱的诗及译文

在平时的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗的篇幅可长可短,押韵比较自由灵活,不必拘守对仗、声律。你还在找寻优秀经典的古诗吗?下面是为大家整理的美文赏译雪莱的`古诗及译文,希望能够帮助到大家。

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is thi激活s world’s delight?

Lightning that mocks t二十的英文怎么写he night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it lls poo学做红烧肉r bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为&l耳根有痣代表什么dquo;我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是标下在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无人生的意义作文情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Wh个人房屋租赁合同范本ilst flowers are怒放的意思 gay,

Whilst eyes that change简笔画乌龟 ere night

Make glad t罗非鱼好吃吗he day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

本文发布于:2023-05-15 01:33:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/721535.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   的诗   美文   雪莱
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图