A More Perfect Unions路
Remarks of Senator Barack Obama
Philadelphia, PA | March 18, 2008幼儿园教师读书笔记
为了更完美的联邦
巴拉克〃奥巴马2008年3月18日在美国宾夕法尼亚州费城的演讲
海星译
"We the people, in order to form a more perfect union."
弥补近义词“我们[美利坚合众国的]人民,为缔造一个更完美的联邦。”
Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with the simple words, launched America's improbable experiment in democracy. Farmers and scholars; statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and percution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.
221年前,一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的言语,发起了美利坚不可思议的民主实验。农场主和学者,政治家与爱国者们为逃脱政治专制和宗教迫害,横渡大洋,最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。——这一会议一直延续了1787年的春天。
The document they produced was eventually signed but ultimately unfinished. It was stained by this nation's original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders cho to allow the slave trade to continue for at least twenty more years, and to leave any final resolution to future generations.
关于春节的灯谜
他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。它因这个国家的奴隶制原罪而劣迹斑斑,这一问题分裂着殖民地的定居者们,使得费城会议陷入僵局,最后建国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,而将这一问题留待子孙后代去解决。
Of cour, the answer to the slavery question was already embedded within our Constitution - a Constitution that had at its very core the ideal of equal citizenship under the law; a Constitution that promid its people liberty, and justice, and a union that could be and should be perfected over time.
无花和尚
当然,对奴隶制问题的解决在我们的宪法中已经生根发芽,法律之下平等的公民权理念是这部宪法的核心;它向人民许诺自由、公平和一个随着时间推移能够且应当被不断完善的联邦。
And yet words on a parchment would not be enough to deliver slaves
from bondage, or provide men and women of every color and creed their full rights and obligations as citizens of the United States. What would be needed were Americans in successive generations who were willing to do their part - through protests and struggle, on the streets and in the courts, through a civil war and civil disobedience and always at great risk - to narrow that gap between the promi of our ideals and the reality of their time.
电脑按开机键没反应
但写就在羊皮纸上的宣言尚不足以使奴隶摆脱奴役,或向不同肤色和信仰不同宗教的人们提供他们作为美国公民理应享有的充分的权利和义务。这就需要那些愿意履行其职责的后来者去缩小我们的理想承诺与人们所处时代的社会现实间的差距,——他们得经过街头抗议和法庭抗争,经过内战和和平违法,这其间总是险象环生。
This was one of the tasks we t forth at the beginning of this campaign - to continue the long march of tho who came before us, a march for a more just, more equal, more free, more caring and more prosperous America. I cho to run for the presidency at this moment in history becau I believe deeply that we cannot solve the challenges of our time unless we solve them together - unless we perfect our union by understanding that we may have different stories, but we hold common hopes; t
hat we may not look the same and we may not have come from the same place, but we all want to move in the same
direction - towards a better future for our children and our grandchildren.
继续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美国的努力,这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。我之所以决定在这一历史关头竞选总统,是因为我坚信我们只有联合起来,才能应对我们这个时代的挑战,才能为我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,懂得我们也许有不同的故事,但拥有共同的愿望;懂得也许我们肤色不同,来自不同地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家更完善。
This belief comes from my unyielding faith in the decency and generosity of the American people. But it also comes from my own American story.
春秋和战国这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。同时它也源自我自己的美国故事。
I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas. I was raid with the help of a white grandfather who survived a Depression to rve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber asmbly line at Fort Leavenworth while he was over
as. I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations. I am married to a black American who carries within her the blood of slaves
说说说
and slaveowners - an inheritance we pass on to our two precious daughters. I have brothers, sisters, nieces, nephews, uncles and cousins, of every race and every hue, scattered across three continents, and for as long as I live, I will never forget that in no other country on Earth is my story even possible.
我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业养家糊口。我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液,——而这一血统又遗传给了我们的两个宝贝女儿。我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在三个大洲,而且只要我还活着,便会永远铭记在这世上其他任何一个国家里我这样的经历都不会发生。
It's a story that hasn't made me the most conventional candidate. But it is a story that has ared into my genetic makeup the idea that this nation is more than the sum of its parts - that out of many, we are truly one.
这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,但它使我骨子里因一种信念而警醒:这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。
Throughout the first year of this campaign, against all predictions to the