2019年安徽师范大学852翻译与写作翻译部分考研真题及详解【圣才出品】

更新时间:2023-05-21 13:51:05 阅读: 评论:0

2019年安徽师范大学852翻译与写作翻译部分考研真题及详解
1. Translate the following passages into Chine. (50 points)
Passage 1 (25 points)
In a recent rearch article in Clinical Psychological Science, I and my collaborator, the neuroscientist Tom Johnstone at the University of Reading in the UK, examined the prevalence of absolutist thinking in the natural language of more than 6,400 online members in various mental-health chat groups. From the outt, we predicted that tho with depression, anxiety and suicidal ideation would have a more absolutist outlook, and that this would manifest in their style of language. Compared with 19 different online control chat groups on topics from cancer to parenting, the prevalence of absolutist words was approximately 50 per cent greater in depression and anxiety groups, and approximately 80 per cent greater in the suicidal-ideation group.
怎么恢复手机通讯录联系人Previously, the best-known linguistic markers for mental-health disorders had been an excessive u of
first-person singular pronouns such as “me”, “mylf” and “I”, with a reduced u of cond- and third-person pronouns. This pattern of pronoun u reflects the isolation and lf-focus common in depression; negative-emotion words are also reliable in identifying depression. However, we find that the prevalence of absolutist words is a better linguistic marker for mental-health disorders than both pronouns and negative-emotion words. They produced bigger differences between groups with mental-health disorders and
control groups compared with pronouns, and they tracked groups with mental-health disorders better than negative-emotion words. Paradoxically, negative-emotion words were more prevalent in anxiety and depression groups than in the suicidal-ideation group.
【参考译文】
在最近发表在《临床心理科学》上的一篇研究文章中,我和我的合作伙伴,英国雷丁大学的神经学家汤姆·约翰斯通(Tom Johnstone)研究了各种心理健康聊天群中6400多名在线成员使用自然语言进行绝对主义思考的情况。从一开始,我们就预测那些有抑郁、焦虑和自杀想法的人会有更加绝对的观点,
并将在他们的语言风格中体现出来。与19个不同的在线控制聊天组相比,从癌症到育儿话题,绝对主义词汇在抑郁和焦虑组的流行率约高50%,在自杀意念组的流行率约高80%。
此前,心理健康障碍最著名的语言标记是过度使用第一人称单数代词,如“me”“mylf”和“I”,而减少使用第二人称代词和第三人称代词。这种代词使用模式反映了抑郁症患者普遍存在的孤立和自我关注;消极情绪词汇在识别抑郁症方面也很可靠。然而,我们发现,相对于代词和消极情绪词汇,绝对主义词汇的普遍使用是心理健康障碍更好的语言标记。与代词相比,他们在精神健康障碍组和对照组之间产生了更大的差异,而且他们对精神健康障碍组的跟踪效果比消极情绪组要好。矛盾的是,消极情绪词汇在焦虑和抑郁组比自杀意念组更普遍。
医疗美容专业Passage 2 (25 points)
You are stresd and exhausted, and you are not alone. Parenting today often feels like a frantic race in which we are forever a few steps behind. Kids today have
half as much free time as they did 30 years ago, notes a national study of 3,500 children aged 12 an
d under relead by the University of Michigan Institute for Social Rearch. “Children are affected by the same time crunch as their parents,” says Sandra L. Hofferth, a nior rearch scientist at the institute.
“As a society, we have talked ourlves into believing that we have to make every moment count, and that we have to fill our children as we would fill empty vesls,”says Dr. Kathy Hirsh-Pak, a professor at Temple University in Philadelphia. “Parents feel compelled to give their kids every advantage they can afford. So they cram their days with art, music, sports, and even weekend enrichment programs.” Is it any wonder that when youngsters have a free moment, they complain that they’re bored? More likely, they simply don’t know what to do with themlves.
御姐照片执着的爱“There is a myth that doing nothing is wasting time, when it’s actually extremely productive and esntial,” says Dr. Hirsh-Pak. “During empty hours, kids explore the world at their own pace, develop their own unique t of interests and indulge in the sort of fantasy play that will help them figure out how to create their own happiness, handle problems with others on their own, and nsibly manage their own time. That’s a critical life skill.”
【参考译文】
你压力很大,疲惫不堪,其实你并不孤单。如今,为人父母常常感觉像一场疯狂的赛跑,在这场赛跑中我们永远落后几步。密歇根大学社会研究所发布的一项针对3500名12岁及以下儿童的全国性研究显示,如今的孩子拥有的自由时间只有30年前的一半。“孩子和他张家界黄石寨
们的父母一样受到时间紧张的影响,”该研究所的资深科学家桑德拉·霍弗尔兹(Sandra L. Hofferth)说。
费城天普大学(Temple University)教授凯西·赫什-帕塞克(Kathy Hirsh-Pak)博士表示:“作为一个社会,我们说服自己相信,我们必须让每一刻都有意义,我们必须像填满空容器一样填满我们的孩子。”“父母们觉得有必要给孩子们所有他们能负担得起的有利条件。所以他们每天都忙于补习艺术、音乐、运动,甚至满满当当的周末计划中。”当年轻人有空闲时间的时候,他们抱怨自己很无聊,这有什么奇怪的吗?更有可能的是,他们根本不知道该如何度过自己的空闲时间。
赫什-帕塞克博士说:“有一种说法是,什么都不做是在浪费时间,而实际上这是非常有效和必要的。”“在空闲时间中,孩子们按照自己的节奏步伐去探索世界,发展自己的独特的兴趣,沉溺于幻想的游戏,这些游戏会帮助他们找到如何创造自己的幸福的真谛,帮助他们自己去处理与他人的问题,帮助他们明智地管理自己的时间。这是一项至关重要的生活技能。”
2. Translate the following passages into English. (50 points)
Passage 1 (25 points)
画蛇添足寓言故事今年以来,中国经济运行总体平稳,经济增速在全球主要经济体中是比较高的,就业、物价都比较稳定。特别是经济结构调整迈出重要步伐,服务业占比继续上升,装备制造、高新技术产业快速发展,一些新产业、新产品、新业态、新模式不断催生,整个经济正在发生积极变化。
新的一年,我们将适应经济发展新常态,坚持稳中求进的总基调,保持经济中高速增长,推进新一轮对外开放。中方提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略构想,
愿与有关国家共同建设。中国经济持续发展和改革开放,将给包括中东欧在内的世界各国带来重要机遇。
【参考译文】
Since the beginning of this year, China’s economic performance has been stable on the whole, with r
elatively high economic growth among the major economies in the world, stable employment and prices. In particular, important steps have been taken in economic restructuring. The proportion of rvices continues to ri and equipment manufacturing and high-tech industries are developing rapidly. Some new industries, new products, new formats, and new models are constantly being promoted, and the entire economy is undergoing positive changes.
In the new year, we will adapt to the new normal of economic development, adhere to the general tone of eking improvement in stability, maintain a medium-high rate of economic growth, and promote a new round of opening up. China has put forward the strategic concepts of Silk Road Economic B elt” and “21st century Maritime Silk R oad” and is ready to work on the two strategies with relevant countries. China’s sustained economic development and reform and opening-up will bring important opportunities to countries all over the world including the central and eastern European countries.
Passage 2 (25 points)
南岳衡山为我国五岳名山之一,位于湖南省衡阳市境内,七十二群峰层峦迭嶂,现为国
作文小白兔家级重点风景名胜区、全国文明风景旅游区示范点和国家AAAAA旅游区。衡山古木参天,自然景观和人文景观并举,历来是人们旅游、避暑胜地,年接待中外游客300余万人次。
八卦格衡山属于亚热带季风性湿润气候,无霜期长,冰冻期短,具有夏凉冬寒、雨量充沛、雾多风大、气温垂直变化明显等特点。
良好的自然条件造就了衡山无山不树、无处不绿的特色景观。衡山共拥有600多科、1700多种树木,森林覆盖率高达80%以上,与之相伴的还有多种珍稀野生动物,可以称得上是一座天然的生物资源宝库。
【参考译文】
As one of the five most famous mountains in China, Mount Heng, located in Hengyang, Hunan province, with 72 peaks overlapped one another, is the national key scenic spots, the National Civilization Scenic Spot demonstration site and national AAAAA tourism area. With ancient trees towering, natural and cultural landscape, Mount Heng has always been tourism and summer spot, receiving more than 3 million domestic and foreign tourists a year.
Mount Heng belongs to the subtropical monsoon humid climate, with long frost-free period, short fre
ezing period, and has the characteristics of cool summer and cold winter, abundant rainfall, heavy fog and wind and the dramatic temperature vertical change.
Good natural conditions make Mount Heng a mountain of unique landscape of trees and green color everywhere. Mount Heng has a total of more than 600 families and 1700 kinds of trees, a forest coverage rate as high as 80%, accompanied by a variety of rare wildlife, which can be called a natural biological

本文发布于:2023-05-21 13:51:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/720205.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   代词   使用   衡山   时间   词汇   发展
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图