长难句
前文回顾 ·
Tho realistic possibilities are highlighted in the study prented by David Graddol. His analysis should therefore end any lf-contentedness among tho who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
洗衣机进水管大卫·格拉多尔在其研究中强调了这些现实的可能性。因此,他的分析应当使一些人不再自满,这些人认为英语的国际地位如此稳固以至于觉得英国的年轻后辈不需要学习其他语言。
· 长难句 ·
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.
· 词的处理 ·
conclude / kənˈklu:d / vt. 做出结论,推断到o站长>紫阳古街
monoglot / ˈmɔnəɡlɔt/ n. 只会说一种语言的人
graduate / ˈɡrædʒuət / n.大学毕业生
女人性感bleak / bli:k / adj. 不乐观的,暗淡的马岭河大峡谷
qualified / ˈkwɔlifaid/ adj. 具有……的知识/资格
multilingual / ˌmʌltiˈliŋɡwəl / adj. 说多种语言的
competitive / kəmˈpetətiv / adj. 竞争的,有竞争力的
春夜喜雨朗诵advantage / ədˈvɑ:ntidʒ / n.优势
counterpart / ˈkauntəpɑ:t/ n. 职位(或作用)相当的人
· 句子翻译分析 ·
汤小明
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations.
David Graddol的结论是,仅仅会英语的毕业生将面临暗淡的经济前景,因为来自不同国家的优质的、掌握多门语言的年轻人正在证明他们比跨国公司及组织里的英国同行更具竞争优势。
①该句较长,但主干不难,为主谓宾从结构,即:David Graddol /concludes /that …; 主干可直译为:David Graddol 得出的结论为,……,也可调整“主干”译为:David Graddol的结论是,……
交谊舞四步②that引导的宾语从句的主干为主谓宾结构,即:monoglot English graduates/ face /a bleak economic future,译为:仅仅会英语的毕业生将面临暗淡的经济前景。该句中英文差距不大,直译即可。
③as 引导从句时可以表示“时间、原因、方式”等,根据上下文意思判断本句中as 应译为“因为”;as 从句的主干为主谓宾结构,即:qualified multilingual youngsters from other countries/ are proving/ to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations, 译为:来自不同国家的优质的、掌握多门语言的年轻人正在证明他们比跨国公司及组织里的英国同行更具竞争优势。