外国人竟然这样解释我们的经典诗文,我无语了
1.今为荡子妇,荡子行不归。
咖啡的英语单词——《青青河畔草》高中数学练习题
庞德译:
标题译:The beautiful Toilet
译诗:And she married a sot,who now goes drunkenly out。n档的作用
意思:她嫁给了一个酒鬼,酒鬼在外面喝得醉熏熏的。
2.烟花三月下扬州。
——李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
庞德译:
升华吸热还是放热译诗:The smoke-flowers are burred over the river
平的近义词
君子兰不开花把烟花直接翻译成了有烟的花。
3.郎骑竹马来,绕床弄青梅。
——李白《长干行》
庞德译:
题目译:The River Merchant’s Wife:A letter
意思:《河上商人的妻子:一封信》
译诗:You came by on bamboo stilts ,playing hor. You walked about my at ,playing with blue plums
这是中国古代的一种游戏——将竹竿当做马来骑。所以把它翻译成了高跷。把青梅翻译成“blue plums”,因为在英文中“blue”有悲伤的含义。而庞德正是用它去理解诗中的忧郁感情,却失去了原有“青梅竹马”那种纯真无邪的,美好清新的韵致。
4.寄语钟鼎家,虚名定无益。
—— 寒山《重岩我卜居》
斯奈德译:
画公主
译诗: go tell families with silverware and cars, What’s the u of all that noi and money
意思:告诉那些有银器和轿车的家庭,喧闹嘈杂和金钱有什么用呢?
5.行不赍衣裓。
原意:外出时不带盛物的布袋, 有“俭以养德”之意, 喻不为物累的圣人、君子。
译文: He goes for a long walk with his shirt and pants askew.
意思:他斜穿着衬衫和裤子走很长的路。
6.淅淅风吹面, 纷纷雪积身。
——寒山《杳杳寒山道》
译:Whip, whip —the wind slapsmy face
Whirled and tumbled —snow piles on my back.
漉菽的拼音
意思:鞭打, 鞭打———风抽打着我的脸 / 旋转, 翻滚———雪堆在我的背上。
【版权说明】图文由诗词世界曹亚娟编辑整理,转载请注明出处。