简谈英汉数字的文化差异与翻译(2)

更新时间:2023-05-20 22:05:49 阅读: 评论:0

简谈英汉数字的⽂化差异与翻译(2)职高和普高的区别
简谈英汉数字的⽂化差异与翻译
  (⼆)、数字的实指义与虚指义
  1、数字的实指义
  在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义指数词本⾝的意义。对于带实指义的数字习语,我们在翻译时应采取的⽅法是:保留数字,直接翻译。
  例1:⼀步登天。
  译: reach the sky in one step.
  例2:聪明⼀世,糊涂⼀时。
  译: clever all one’s life, but stupid this once.
  例3:two’s company, three’s none.
  译:两个成伴,三⼈不欢。
  例4:three removes are as a fire.
  译:搬家三次等于失⽕⼀遭。[5](p57
  2、数字的虚指义
  数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表它本⾝的具体数⽬,⽽是⼀种脱离了数字实指的⽂化意义。“数字的虚指⽤法出现在⽂章中,多半具有夸张、强调或⽐喻等修辞功能。作者恰当地运⽤这类词组可使⽂章语⾔凝练⽣动、⽣辉添⾊,达到⾔简意赅,渲染⽓氛的效果。”[6](p561)因此在翻译数字的虚指义时不能从字⾯上的意义去理解,⽽应该从⽂化意义上去领会。
  (1)、汉语⽂化中的数字虚指义
  例1:曾⼦⽈:“吾⽇三省吾⾝——为⼈谋⽽不忠乎?与朋友交⽽不信乎?传不习乎?”
  译:zeng zi said,”i daily examine my lf for veral times: have i been conscientious in working for others? have i been sincere in dealings with friends? have i reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)
  例2:隔断红尘三⼗⾥,
  ⽩云红叶两悠悠。(程颢《秋⽉》)
  译:this brook in hills is far away from the world of mortals,
  all i could e is nothing but white clouds and maple leaves. [8](p133)
  例3:欲穷千⾥⽬,
  更上⼀层楼。(王之涣《登鹤鹊楼》)
  译:if you desire to have a good and boundless sight,
  come to the upper storey, by climbing one more flight![9](p327)
  例4:……三⼗六家花酒店,七⼗⼆座管弦楼。(吴敬梓《儒林外史》)
  译:…the countless taverns and music halls. [10](p77)
  上例中,“三”并⾮真的指三次,⽽是“多次”的意思,因此翻译时应译成“veral times”;“三⼗⾥”也并⾮确数,⽽是指远隔⼈世,写其幽深,因此应译成“far away”;“千⾥”同样的也并⾮指⼀千⾥⾼,⽽是指更⼴阔的视野,因此应译成“good and boundless”;“三⼗六”和“七⼗⼆”表⽰极其多的意思,因此“countles
s”恰到好处地反映了这⼀蕴义。
  (2)、英语⽂化中的.数字虚指义
安全隐患排查  例1:don’t worry we have a thousand and one ways to do it.
  译:不发愁,我们有许多⽅法可以做的。
  例2:the children were in the venth heaven with their new toys.
  译:孩⼦们有了新玩具,⾼兴极了。
  例3:how many times do i have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour?
  译:跟你说了多少遍了,别把作业留到最后⼀刻再做。
  上例中,“a thousand and one ways”其字⾯含义是:“⼀千零⼀个办法”,但这⾥是虚指义:“许多许多”;“the venth heaven”意为“in a state of great happiness and contentment”,在犹太⽂化中,第七重天为最⾼,也是上帝的住处,喻指在天堂⾥,⾃然是⾼兴万分了;“the eleventh hour”指在任何⼀种情况下的“最后⼀刻”或“危机时刻”。
  三、词汇空缺
  “翻译中常常有⼀类障碍是因⽂化背景不同⽽引起的。⽐如,在某⼀种⽂化中有⽽在另⼀种⽂化中没有的事物或概念。
”[11](p473)
  1、汉语⽂化中的词汇空缺
  “有些英语数字词的⽤法是英语所特有的。如‘four leaf’(幸运草)、‘four letters words’(下流词)、‘five and dime’(廉价物品商店)、‘the fifth wheel’(累赘)、‘eleven plus examination’(英国11岁的⼉童参加的⼩学毕业升中学的考试)、‘twelve’(基督的⼗⼆圣徒)、‘roaring 20’s’(喧嚣的20年代)等。”[12](p55)
  “有些带有联想意义的英语数字词在汉语没有相同形式的对应词。如‘four hundred’在美语中指‘⼀个地区的名流,最时髦的上层社会’;美国俚语‘five it!’表⽰‘拒绝回答此事’。其中‘five’的这⼀含义源于the fifth amendment of the constitution of the usa.(美国宪法的第五条修正案)。此修正案规定:‘在刑事案件中任何⼈不得被迫⾃证其罪。’‘the fifth column’(第五纵队),指‘敌⼈所派的间谍或收买的内奸’,源于西班⽛内战佛朗哥军队进攻马德⾥安插在市⾥作内应的⼈。同样的例⼦还有:‘five dollar words’(复杂的字眼)、‘catch 22’(第22条军规)、美国俚语‘twenty three’(滚开)、‘twenty/twenty’(眼⼒正常的)等等。”[13](p55)牛头山国家森林公园
  2、英语⽂化中的词汇空缺
赫尔托克  汉语中有“张三”、“李四”、“王五”等⽤姓⽒加兄弟排⾏称呼他⼈的⽤法,英语中就没有相对应的词。“汉语中某些数字式固定⽤词作为译借词进⼊了英语辞书,如:‘四书’(the four books),‘五经’(the five classics),‘四⼈帮’(gang of four),‘三国’(three kingdoms),‘⼀国两制’(one country,two systems)等。”[14](p91)
  例1:蝴蝶梦中家万⾥,
  杜鹃枝上⽉三更。(崔涂《旅怀》)
  译:in a fond dream, i e my home thousands of miles afar,
  yet when i wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. [15](p237)
  例2:⼈⽣有酒须当醉,
  ⼀滴何曾到九泉。(⾼翥《清明⽇对酒》)
  译:enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days,
小学生3年级作文
  not a single drop you could taste after your life in the graves. [16](p225)
楚乔传多少集  例3:⼀封朝奏九重天,
  ⼣贬潮阳路⼋钱。(韩愈《⾃咏》)
  译:to the celestial court a proposal was made,
  and i am banished eight thousand miles away. [17](p297)
  上例中,我国古代把夜晚分为五个时段,叫五夜或五更。⽽“三更”是23时到1时这段时间,因此翻译成“midnight”;“九泉”在我国指黄泉、阴间,因此应译成“after your life in the graves”;“九重天”在我国古代喻指皇帝的宫殿,因此译成“celestial court”。
  在翻译英汉数字时应⾸先注意它是实指义还是虚指义,再根据它所蕴涵的真正含义进⾏翻译,以避免错误的理解⽽造成交际的困难。
笑话短信  四、总结
  综上所述,英汉数字除了数字本⾝的计算意义外,还有⾮数字的⽂化意义,具有神秘和神圣的蕴涵。
英汉数字⽂化意义因产⽣于两种不同的⽂化⽽存在差异。因此了解英汉数字⽂化的差异,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际或沟通的⽬的。
  参考⽂献:
  [1] 周志培.汉英对⽐与翻译中的转换[m].上海:华东理⼯⼤学出版社,2003
  [2] 周志培.汉英对⽐与翻译中的转换[m].上海:华东理⼯⼤学出版社,2003
  [3] 明安云.英汉数字的⽂化差异[j].湖北⼤学学社,2002,(5)
  [4] 肖君⽯.汉英、英汉翻译初探[m].北京:商务印书馆,1982
  [5] 刘忠,罗道茂.思维差异和英汉数字习语翻译[j].国际关系学院学报,2005,(3)
  [6] 伍先禄,李延林.英汉数词词组的虚指义及其翻译[j].中南⼤学学报,2003,(4)
  [7] 潘富恩,温少霞.论语今译[m].济南:齐鲁书社,1993
  [8] 郭著章,傅惠⽟.汉英对照《千家诗》[m].武汉:武汉⼤学出版社,2004
  [9] 郭著章,傅惠⽟.汉英对照《千家诗》[m].武汉:武汉⼤学出版社,2004
开除的英文
  [10]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,2004
  [11]周志培.汉英对⽐与翻译中的转换[m].上海:华东理⼯⼤学出版社,2003
  [12]温洪瑞.英汉数字符号系统及其⽂化涵义对⽐研究[j].⼭东⼤学学报,2003,(3)
  [13] 温洪瑞.英汉数字符号系统及其⽂化涵义对⽐研究[j].⼭东⼤学学报,2003,(3)
  [14]⾼博.英汉数字的语⽤对⽐之异同[j].天中学刊,2003,(3)
  [15]郭著章,傅惠⽟.汉英对照《千家诗》[m].武汉:武汉⼤学出版社,2004
  [16]郭著章,傅惠⽟.汉英对照《千家诗》[m].武汉:武汉⼤学出版社,2004
  [17]郭著章,傅惠⽟.汉英对照《千家诗》[m].武汉:武汉⼤学出版社,2004

本文发布于:2023-05-20 22:05:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/712230.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:数字   英汉   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图