英语中的定语从句

更新时间:2023-05-20 18:30:48 阅读: 评论:0

英语中的定语从句
  英语中的定语从句解析一
  1. 中英文定语的位置有什么差别?
  (1) 在中文里定语一般是前置,中国古代汉语中存在定语后置的情况;
  (2) 英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况,词组和句子修饰一个单词的时候都是后置。
自以为是的人  2. 英译汉的主要步骤是什么?
  英译汉“三部曲”:断句、翻译、重读。
  3. 英文中的介词翻译成中文时是什么词性?
  英文中的介词可以翻译成为中文里的方位副词和动词。
  4. 中英文句式有什么差异?
  中英文的语言顺序:
  中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分
  英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)
  5. 定语从句有几种译法?分别是什么?
  定语从句的翻译主要有以下三种方法:
  (1) 前置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以了。
嬴驷
  (2) 后置译法:就是将定语从句完全置于被修饰词之后,但是这点要注意的是需要翻译关系词。
  (3) 句首译法:就是将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。但是,这种翻译方法不是十分常见,因为在刚开始学习笔译的时候,我们不主张改变句子结构,不然很容易引起句子的歧义。
  6. 循环套用定语从句是什么?怎么进行翻译?
  每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,这样就形成了一种循环的状态,我们把这样的定语从句称之为“循环套用”定语从句。结构如下:
  中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N
  翻译公式:
  定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译
  定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译
  如果三个定语一样长,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。
  7. 需要断句的长句和不需要断句的长句分别怎样进行翻译?
  (1) 第一种,长句不带有很多标点,句子结构比较复杂,要先断句,再翻译,最后就是重读;
  (2) 第二种,长句带有很多逗号,首先还是先断句,看看有没有什么不明白的地方。其次就是在这些句子当中寻找哪个句子更加重要,哪个句子更加不重要。用专业的说法来说就是寻找句子之间深层次的逻辑关系。在寻找逻辑关系的同时,把句子的结构弄得十分明确和透彻。做完这步之后,就着手翻译,然后重读,完成翻译。
  8. 直译和意译分别是什么?它们的特点是怎样的?
  直译(metaphra)是基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另外一种语言的形式和内容的过程。
  意译(paraphra)是不必拘泥于原文的形式,将一种语言所表达的意义,用另一种语言进行释义性的解释。
  英语中的定语从句解析二
会议通知  1. 什么是定语从句的“并列套用”和“循环套用”?它们有什么区别?分别怎么翻译?
  (1) 多个并列的定语从句修饰一个中心词,形成“并列套用”的定语从句,结构如下:
  中心词+定语1+定语2+定语3+……+and+定语N
  每一个定语从句都是在修饰前一个定语从句中的最后一个名词,形成一种循环的状态,这样的定语从句是“循环套用”定语从句。结构如下:
  中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N
  (2) 它们的区别在于,“并列套用”中,最后一个定语从句和前一个定语从句是用连词连接的。也就是说,中心词后的所有定语从句都是用来修饰中心词的',它们之间的关系也是并列的,没有相互修饰的关系。明朝张居正
  (3) “并列套用”翻译方法:用后置译法,而且关系词只要翻译一次就可以了。
美不胜收是什么意思
  “循环套用”翻译公式:
  定语1+定语2≈定语3 就把前两者放在一起翻译
  定语1≈定语2+定语3 就把后两者放在一起翻译
  如果三个定语一样长,根据经验判断还是把前两个放在一起翻译。
  2. 什么是中文里的“本位词”和“外位语”?它们应该怎么翻译成英文?
功夫秘籍
  “这”“这样”“这些”等这种词在中文语法现象中都称为“本位词”,而被这些词所代替的部分都称为“外位语”。
  译法:通常来说,用定语或是定语从句的which来翻译“本位词”。
  3. 英文中四种句子类型是什么?分别怎么翻译?
  英文中四种类型的句子
  种类
  解决方法
  长句,无逗号或是很少逗号。
  先断句,再翻译,再重读。
  长句,有大量逗号,无须断句。
  先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读。
  长句,有大量逗号,有大量生词。
  直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺。
  短句,无逗号。
  再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法。
  4. 中英文事实和评论的关系是什么?分别怎么翻译?
  在中文里,我们一般先说事实,再说评论;英文则是先说评论,再说事实。
  5. 中英文关联词的使用原则是什么?
  中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个连词。
  6. 英文中的人名和地名如何进行翻译?
  一般来说,英文的人名和地名都要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替。使用两本有关英文人名和地名翻译的词典――《英语姓名译名手册》和《外国地名译名手册》(商务印书馆出版),可以有章可循,有据可依。
  7. 什么是“谓语动词的过渡”?请举例说明。
沙拉酱图片>阿甘正传简介  例如:我支持你。
  I support you.
  分析:实际上这个翻译没有任何错误,在口译中可以得到满分。但是在笔译中,我们常常认为还可以有更好的翻译:
  I give you my support.
  这个翻译的版本就是把中文里原有的动词翻译成了名词,而又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。这样一来,原有的“支持”就变成了名词,这样的翻译方法我们就称之为“谓语动词的过渡”。

本文发布于:2023-05-20 18:30:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/710439.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:定语   翻译   句子   套用   形式   动词   长句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图