2019年雅思词汇学习:"雾霾"的英译

更新时间:2023-05-20 18:28:14 阅读: 评论:0

2019年雅思词汇学习:"雾霾"的英译
自从2012年底以来,一种叫做“雾霾”的天气席卷中国,引起
人们对这个污染性天气的重视,“雾霾”一词俨然成为近年来的关键词。随着“雾霾”一词的出现,对该词的英译也开始大量涌现,一时
之间各种译法纷繁复杂。本文通过查找各类媒体和网络资料,对各种
译法实行分析。并重点对“haze”、“smog”两种英译从字典里的解释、词语形成的历史和主要媒体的使用三个方面实行比较,以求找到
更接近“雾霾”含义的准确翻译。
【关键词】
雾霾;英译;辨析
一、“雾霾”的中文含义
自从2012年年底以来,一种叫“雾霾”的天气逐渐肆掠中国。从
最初的以北京为代表的北方地方,一直扩散到上海、南京等南方地区。“雾霾”所到之处,大雾锁城,空气质量差,诱发各种呼吸道疾病,
当真是为祸人间,让人叫苦不迭。因为“雾霾”的日益严重,引起了
打字指法国家和人民的高度重视,2014年1月4日,国家减灾办、民政部首次
将危害健康的雾霾天气纳入2013年自然灾情实行通报。随着“雾霾”
一词的出现,对该词语的英译也开始大量涌现。网络和杂志报纸中就
有多种译法,诸如:wumai、smoke、fog、haze、smog,及其相关组合等,各种译法五花八门。面对纷繁复杂的英译,哪一种才是准确、
“名副其实”的表达呢?要解决这个问题,了解“雾霾”一词的真正含
义非常重要。“雾霾”就是大雾吗?和之前的大雾天气有什么区别?霾
又是什么?公众对“雾霾”一词多有疑惑和误解。
“雾霾”,顾名思义,就是“雾”和“霾”的统称。通过查询相
关字典,发现“雾霾”一词因为在中国出现的较晚,属于比较新的词,很多字典还未予以收录。我们不妨先看看字典中对“雾”和“霾”的
解释,“雾”:近地气层中视成障碍的天气现象。由距离小于1000米
所致。形成途径有(1)空气温度下降,使其中水汽饱和后凝成,如辐射雾、平流雾和平流辐射雾等;(2)空气中水汽增多,使其达到饱和后凝成,如蒸汽雾;(3)空气中吸湿性悬浮质粒过多,造成饱和水汽压降低,使原未饱和空气变成饱和空气后,水汽在悬浮质粒上凝成,如工厂排
放吸湿微粒而成的工业雾沿海地区波浪使海盐微粒散发并悬浮低空吸
湿而成的雾等。上述三种途径综合作用也能成雾。雾对水、陆、空交
通有不利的影响;“霾”:大量肉眼无法分辨的微粒悬浮空中,使大气
呈混浊状态的一种天气现象。微粒包括细微烟粒、尘粒和盐粒。在以
天空为背景时,呈微黄色或橘红色;在以物体为背景时,呈浅蓝色。出
现时水平能见度小于10千米。有干霾和湿霾之分。前者的相对湿度一
般小于60%;后者的相对湿度大于70%。《诗.邶风.终风》:“终风且霾。”毛传:“霾,雨土也”。通过《辞海》的解释我们能够看到“雾”和“霾”是不同的两种天气现象,“雾”是由水汽饱和凝成,“霾”是微粒悬浮于空中,而且“雾”的相对湿度通常比“霾”大。
百度百科对“雾霾”的解释是:大气中各种悬浮颗粒物含量超标的笼
统表述,尤其是PM2.5(空气动力学当量直径小于等于2.5微米的颗粒物)被认为是造成雾霾天气的“元凶”。高密度人口的经济及社会活动
必然会排放大量细颗粒物,一旦排放超过大气循环水平和承载度,细
颗粒物浓度将持续积聚,此时如果受静稳天气等影响,极易出现大范
围雾霾。雾霾的源头多种多样,比如汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧,甚至火山喷发等。由此可见这里“雾霾”强调的是特定气
候条件与人类活动相互作用的结果,主要形成原因是人类的各种社会
经济活动。
二、“雾霾”英译之辨析
什么是矿物质
在简单了解“雾霾”的定义、形成和源头后,我们才能更好的英
译“雾霾”这个术语。通过查询网络和报纸,发现对“雾霾”英译的
比较多的是:wumai、smoke、fog、haze、smog。其中直接根据汉语拼
音翻译成“wumai”,因为“雾霾”天气并不是中国特有的,很多诸如
美国、英国等国家之前都有出现过,所以并不合适。“smoke”的意思是:the grey,white or black gas that is produced by
攻击型核潜艇something burning,强调的是燃烧引起的烟尘,而“fog”指的是:a thick cloud of very small drops of water in the air clo to the land or a,that is difficult to e through,显然指的是
汉语中的“雾”。所以“smoke”和“fog”作为“雾霾”的英译显然
过于片面,不够准确,不符合术语翻译的规范。“haze”和“smog”
是各种媒体中使用比较多的两种英译,下面我们重点分析“haze”和“smog”这两个词,看哪一种是“雾霾”的更准确英译。
(一)从字典里的解释来看
根据《牛津高阶英汉双解词典》,“haze”:air that is
difficult to e through becau it contains very small drops of water,especially caud by hot weather;air containing something that makes it difficult to e through it;“smog”:a form of air pollution that is or looks like a mixture of smoke and fog,especially in cities。《牛津高阶英汉双解词典》
中“haze”着重的是空气中含有某些物质导致看不清,对“smog”着
春节的画
重的是烟和雾的混合物,多发生于城市中,是一种空气污染。“haze”包含的范围比“smog”大。维基百科对“haze”的解释中提到“Whereas haze often is thought of as a phenomenon of dry air,mist formation is a phenomenon of humid air. However,haze particles may act as condensation nuclei for the subquent formation of mist droplets;such forms of haze are known as “wet haze.” Wet haze tends to be primarily a warmason phenomenon. Large areas of haze covering many thousands of kilometers may be produced under favorable conditions each summer”,由此可见“haze”干湿之分,且会发生于夏天。对“smog”的解释提到: This kind of smog is caud by the burning of large amounts of coal within a city; this smog contains soot particulates from smoke,sulfur dioxide and ot
her components. Modern smog is a type of air pollution derived from vehicular emission from internal combustion engines and industrial
fumes. It is usually highly toxic to humans and can cau vere sickness,shortened life or death.由此可见“smog”与煤
炭大范围使用燃烧相关,而且现在多形成于汽车尾气和工业污染排放,具有毒性,对人体危害较大。综合《牛津高阶英汉双解词典》和维基
百科对这两个词的解释来看,“smog”更接近“雾霾”的意思一些。
中国的雾霾天气多发生于冬春季和大城市中,这与北方地区使用供暖
系统以及大城市经济发达,汽车尾气、工业排放、建筑扬尘、垃圾焚我长大了作文
烧等现象普遍有着紧密关系。而且雾霾不但影响视力和心情,还容易
引发呼吸道疾病。(二)从词语形成的历史来看
根据《牛津英语大词典》,“haze”最早出现在1706年,它当时
的意思是“浓雾”。在1755年约翰逊博士编写的《英语大词典》中也
收录了“haze”一词,解释为“fog;mist”。“Haze”通常与thick、den等形容词连用,表示较为严重的雾霾。相较于“haze”,“smog”则出现晚的多。美国韦氏词典给出的首现年份是1884年,英国《柯林
斯英语词典》给出的时间是20世纪,《牛津英语大词典》中的首现年
份则是1905年。“smog”其实是个合成词,由smoke和fog构成,首
创者是一名叫做德沃的医生。他在一篇题为“Fog and Smoke”的会议
论文中使用了smog一词,后来伦敦的一份报纸引用了他的话,由此smog作为描述当时伦敦大雾的词语被传播了开来。“Smog”也能够由
一些形容词来修饰,如den、choking(令人窒息的)、noxious(有毒的)等。现在英语中还有photochemical smog(通常译作“光化烟雾”
或“光化学污染”)一词,是物理化学研究领域中的热点问题。由此可见,“haze”一词出现较早,与第一、二次工业革命联系紧密,其形
成与当时的工业污染相关。“Smog”一词出现于20世纪左右,与新的
科技革命后人类的经济社会活动联系紧密,其主要形成于汽车尾气、
工业排放、建筑扬尘、垃圾焚烧等,更符合现代社会发展造成的环境
污染问题。
(三)从主要媒体的使用来看
美国《时代周刊》在2012年12月5日以“Chinas Eastern
Coas t Blanketed in Toxic Haze”为标题,报道了席卷华东地区的重
度雾霾。在2014年3月19日以“Traveling to China? Consider
‘Smog Insurance’”为标题,报道了中国平安保险公司推出的旅游“雾霾险”。《北京周刊》英文版在2014年3月13日标题为“Premier: China Needs Tough Measures,Regulations to Fight Pollution”的文章中,将*总理关于雾霾问题整治的话翻译为“To declare a war on smog doesnt mean we are declaring a war on nature. Rather,we are going to declare a war on our own inefficient and unsustainable model of growth and way of life”,“雾霾”的英译用的是“smog”。在2014年3月17日以“War Against Smog”为标题,报道了中国人民政治协商会议上相关
孩子们都很好
政协委员针对雾霾的环境问题的讨论和提案。《中国日报》英文版,
在2013年1月12日以“Fog,haze lead to big spike in
pollution levels”为标题,报道了北方的地区雾霾严重的问题。在2014年3月11日以“Big change needed to tackle smog”为标题,报道了我们该如何准确面对雾霾问题。通过对美国《时代周刊》、
《北京周刊》、《中国日报》等主要媒体对“雾霾”英译的选词实行
研究整理,发现在2012年底和2013年初“雾霾”天气刚开始爆发,
在中国引起重视时,国内外媒体在标题中多采用“haze”作为“雾霾”的英译,但是随后多采用“smog”来翻译“雾霾”,然后在文章中交
替使用这两个词。在中国*全国代表大会以及中国人民政治协商会议等
挫折让我成长重大会议,以及相关国家领导人答中外记者提问和一些新闻发布会上,也是以“smog”的英译居多。
三、结语
自从2012年底以来雾霾天气横卷中国,从东北华北地区一直蔓延
到华东等沿海地区,让“雾霾”一词迅速成为2013年的年度关键词。
随着雾霾问题越来越引起人们的重视,对“雾霾”一词的英译也是出
宣传方法现了很多版本,包括wumai、smoke、fog、haze、smog等。不过到底
哪一种英译才是最准确和接近的呢?首先要了解“雾霾”一词含义,在

本文发布于:2023-05-20 18:28:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/710415.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:天气   问题   空气   悬浮   排放   中国   微粒
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图