三、全文翻译
奇妙的意思
课内精读
美式英语还是英式英语?
伊恩·戈登
美式英语和英式英语呈现出一些不同之处,特别是在口语中。书面语中二者的差异并不大,它们的核心词汇是相同的。一个读《泰晤士报》的伦敦人,在飞越大西洋时能毫不费力地读懂随手翻阅的《纽约时报》。报纸上新闻的观点(或重点)自然是各不相同,但他读到的语言则基本上是相同的。
但是对于那些母语不是英语的人来说,就会有一些令人迷惑的差异了。最明显的是拼写。在印刷术出现之前,文字交流是靠手写的,每个人都可以按自己的选择拼写。而印刷术完全改变了这一情况;到18世纪,约翰逊博士的盛名之作《英语辞典》(1755)制定了一套拼写标准,直到如今都几乎没有改变。这种拼写并不容易。它部分是根据发音而成,但仅仅是部分而已,而且有一些令人发狂的矛盾之处。甚至说母语的人也觉得它很难,连那些说一口流利英语的孩子们也要花好几年的时间才能学会拼
写他们的母语。在英国和美国,甚至那些受过良好教育的人也不得不经常查阅字典,其频率比他们通常承认的要高得多。
历史上曾出现过许多“改革”英文拼写的尝试。最重要的拼写改革家当数美国的诺亚·韦伯斯特,他在1828年编写了一本带有明显的国家主义色彩的词典——《美国英语词典》。韦伯斯特增加了数以千计的“美国词汇”,这些词汇并不为约翰逊博士所知。而且,他还竭力攻击“传统的”英文拼写方式。
隐藏图标
他曾说:“thumb(拇指)”中的“b”不发音,但为什么我们却拼成“thumb”?但是,即便是他那个时代的美国人也都对他不予理睬,所以直到现在,韦伯斯特现代版的词典还是
将“拇指”拼成“thumb”。
然而,韦伯斯特却成功地改革了其他的一些词汇。他在“-our”的拼写改革上就取得了成功。“favor”,“labor”,“honor”替代了(以前)英式英语中的“favour”,“labour”,“honour”。
同样,美式英语把诸如“centre”,“theatre”,“caliber”拼写成“center”,“theater”,“caliber”。
美式拼写与英式拼写的另一个不同之处,是在处理一个单词中间的字母“l”的问题上。这种不同在美国
捷运公司的支票上显而易见。如果它们是以英国英镑发行,那么它们就叫“Traveler’s Cheque”,如果是以美国美元发行,那就是“Traveler’s Check”。幸运的是,商人会接受两者中的任何一种!如果钱没错,为什么要在乎它的拼写呢?
(美式英语和英式英语)在词汇方面也有很多不同之处。英国人乘“lift(电梯)”到一栋建筑的高层,而美国人则乘“elevator(电梯)”;英国的机动车有一个“bonnet(引擎罩)”及一个“boot(行李箱)”并且受“bumpers(保险杠)”的保护;而美国汽车则有一个“hood(引擎罩)”及一个“trunk(行李箱)”,并受“fenders(保险杠)”的保护;英国乘客在铁路上的“carriages(车厢)”中旅行,而美国人则乘坐在铁路上的“cars(车厢)”里。去世了的英国人通过一个“undertaker(丧葬承办人)”将其埋葬在一个“coffin(棺材)”里,而在美国则由一个“mortician(丧葬承办人)”将死者埋葬在一个“casket(棺材)”里;英国小孩在学校里从一个“form(年级)”升到高一个年级,而美国小孩则从学校的一个“grade(年级)”升到高一个年级;英国人走在“pavement(人行道)”上,而美国人却步行在“sidewalk(人行道)”上。诸如此类的差异还有数百种。
在韦伯斯特之后,路易斯·门肯则是提倡美式英语独立性的最有影响的人物,他所著的《美国语言》于1919年首次出版。但是更有影响力的杂志《纽约客》——1925年首次出
版——却坚持让投稿者遵循H·W·福勒的《现代英语用法词典》中那种带有明显英式英语特点的风格。
事实上,英式英语和美式英语在用法上有许多细微的差别。所有的主要语言都有着同样的地域性差异,这不可避免。但问题是:它们很重要吗?随着英语作为一个国际媒介被广泛传播,答案似乎是“不是很重要”。与它们的共同之处相比,美式和英式英语之间的差异只是微乎其微的。任何地方的英文读者都既能读《金融时报》和《经济学人》(英国出版),也能读《时代周刊》和《读者文摘》(美国出版),并很清楚地知道,他们读到的是相同的语言。
甲午战争史那么该选择哪一个呢?答案是使用你所在区域使用的语言,然后坚持使用下去,不要混用。
快速阅读
说英语还是美语?
错字开头的成语约翰·爱略特
可爱的狗狗当然,美国人和英国人都讲英语,但有时候说的又似乎不是同一种语言。事实上,英式英语和美式英语之间有着一些显著的区别。
学习目标手抄报首先,它们听起来不一样。通常,美国人不会将每一个单词中的所有字母都发出音来,尤其是“t”和“d”
这类辅音。例如,美国人可能讲“I donno(我不知道)”,而不是“I don’t know”,或者他们可能说“Whaddya say(你说什么)?”,而不是“What do you say?”
然而,英国人通常会更认真地发辅音。
另外,一些字母的发音也不同。例如,美国人发“half”中的“a”时和发“cat”中的“a”一样,但是英国人发“half”中的“a”时就像发“soft”中的“o”音。“r”有时也发得不同。
秋燥吃什么
避孕套怎么使用
当一个美国人说“farmer”时,你通常可以听到“r”音。但是你在英式英语中听不到这个“r”音。英国人说“fahmah”。
发音不是英式英语和美式英语之间的唯一差别。这两种语言对某些事物用的词也不同。
衣着用词就是如此。美国人同“sweater(套衫)”这个词,而英国人说“jumper(套衫)”。
美国人把“vest(背心)”穿在他们的衬衫外面,而英国人把“vest(背心)”穿在衬衫里面。
美国人在豪华派对上穿“tuxedo(男士无尾半正式晚礼服)”,而英国人则穿一件“dinner-jacket(无尾
晚礼服)”。美国人说“裤子(pants)”或“slacks(裤子)”,但是英国人则说“trours”,而且在这两个国家,很多表达方式也不同。在英格兰,如果你想打电话给朋友们,你“ring them up”,在美国,你“give them a call”。英国人用“lovely”这个词来描绘他们喜欢的东西。美国人则用“nice”或“great”这些词。
两者在语法上也有很多不同。例如美国人几乎总是将助动词“do”与动词“have”一起使用。他们可能会讲:“Do you have an extra pen?(你有多余的一支笔吗?)”。英国人则是另一种问法。他们可能会说:“Have you got an extra pen?”
如果你正在学英语,这些差别可能会把你搞糊涂。但是这些差别是有原因的。语言会因时而变。当同种语言被用于不同的地方,也会因地而异。英语是如此,其他语言也一样。
例如法语,加拿大的很多人说法语,但是他们的法语就不同于法国人说的法语了。