新概念英语第三册课文下载:Lesson52

更新时间:2023-05-20 11:39:43 阅读: 评论:0

新概念英语第三册课文下载:Lesson52 【课文】
包头海拔My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an obrvant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expresd doubt or surpri, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the posssion of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.
Harry ud to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called ”Scented Shadow” or
for ”insoluble bath cubes”. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promi to call again at some future date, but of cour he never did. How Harry managed to keep a straight face during the performances is quite beyond me.
act的意思
Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for ”Myrolite”, the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that ”myrolite” was a hard, amber-like substance which could be ud to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the woman who arched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry”s requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promid to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the assistant to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprid, for the woman”s eyes immediately lit up and
she fetched veral bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what emed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle, which now adorns the bookca in his study, was his first and last purcha of rare cosmetics.
【课文翻译】
我的堂兄哈里在他的书房里始终摆着一只外形奇怪的大瓶子。尽管那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发觉瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。要是你问哈里瓶里装着什么,他会告知你是香水泥。假如你表示疑心或惊异,他会马上请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。这一简洁的试验会消退你可能存有的一切疑虑。瓶里装的确实是香水泥。哈里如何得到这种稀奇奇怪的东西的,这里有个好玩的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶香水泥还治好了他多年的一个坏习惯。
哈里曾认为走进一家珍贵化装品商店,荒唐地提出要买一种根本不存在的商品是件快乐的事儿。他会当场编造出一些稀奇奇怪的货名。他走进
荔枝季节商店后,会提出要一种名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售货员告知他从未听说过这些东西,他会装出非常圆满和担心的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西临时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光临。固然,他再也不会来了。我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
毋须示意哈里就会向你讲起他买下那瓶宝贵香水泥的经过。一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出惊诧的神色。哈里又渐渐地,一字一顿说了一遍这个词,那个女售货
员还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。他的解释明显对女售货员有些启发。她一个货架接着一个货架地查找,拿出各种各样稀奇奇怪的化装品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不快乐的样子时,女售货员同意为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊异地望着他,不知所措,没料到这回该轮到他自己惊讶了。由于那女售货员听完哈里的话后,立刻眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里选择。哈里只好认输。他挑出一个看上去最小的瓶子,慎重地问了价。他庆幸自己只破费了20英镑便得以脱身。他把那珍贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从那以后,他熟悉到自己创造的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在他书房的书柜里摆着那瓶外形奇怪的香水泥就是他第一次也是最终一次购置的稀有化装品。字迹工整
【词汇】
permanent adj. 永久的
tint v. 给……染色
delicate adj. 淡色的
shade n. 色度
obrvant adj. 观看力敏锐的
greyish adj. 浅灰色的
dispel v. 驱散,消退
outlandish adj. 稀奇奇怪的
acquisition n. 获得摇铃铛
规则议论文cosmetic n. 化装品
outrageous adj. 无理的,令人不能容忍的fanciful adj. 想像出来的
insoluble adj. 不行溶解的
prompt v. 敦促,鼓励
exclusive adj. 专售高档商品的
赤鳞syllable n. 音节
金无足赤下一句
bewilderment n. 迷惑,糊涂
freckle n. 雀斑
evidently adv. 明显的,明显地

本文发布于:2023-05-20 11:39:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/706913.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:东西   水泥   奇怪   商店
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图