To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like tho Nicean barks of yore,
天津住房公积金 That gently, o'er a perfumed a,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海伦,你的美貌于我
似远古尼西亚人的帆船,
轻轻飘过芬芳的海面,
让旅途劳顿的游子,
回到他故乡的岸边。
On desperate as long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
怎么治疗抑郁
And the grandeur that was Rome.
在漂泊已久、波涛汹涌的海上,
你风信子般的头发、古典的脸庞,
师徒结对徒弟总结 和尼厄神般的风采已带我回家乡,
热闹反义词回到罗马曾经的伟大,
和希腊曾经的荣光。
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I e thee stand,
十年相爱 The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which余额宝亏损过吗
Are Holy-Land!
瞧!彼处辉煌窗龛里
你,恰似雕像,伫立,
玛瑙灯儿手中提!
啊,普赛克,来自
仙土圣地!
注:1. tho Nicean barks of yore: 古代尼西亚人的那些航船,意指具有古典的美。
2. hyacinth: 风信子花。根据古希腊神话,太阳神阿波罗所钟爱的少年海尔欣瑟斯(Hyacinthus)有一头美丽的长发,在他被误杀后,从他的血泊中长出了一种纤细修长,迎风招展的美丽鲜花。
米酒煮汤圆3. airs: 火字音乐旋律和曲调。
4. agate: 玛瑙。
5. Psyche: 普塞克,古希腊、罗马神话中嫁给爱神厄洛斯的美女。厄洛斯禁止她看见自己的形象,但是普塞克还是克制不住好奇心,在夜晚举灯看见了丈夫的模样,结果被逐出家门。
6. Naiad: 古希腊、罗马神话中的水泉女神。
"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in 1831 collection Poems of Edgar A. Poe then reprinted in 1836 in the Southern Literary Mesnger. Poe revid the poem in 1845, making veral improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." The improved lines are the most well-known lines of the poem.
Background
Edgar Allan Poe wrote “To Helen” as a reflection on the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, who died in 1824. She was the mother of one of Poe’s school classmates, Robert Stanard. When Robert invited Edgar, then 14, to his home in 1823, Poe was greatly taken with the 27-year-old woman, who is said to have urged him to write poetry. He was later to write that she was his first real love.