航天科技英语词句特征及翻译策略

更新时间:2023-05-19 19:44:35 阅读: 评论:0

航天科技英语词句特征及翻译策略
摘要地藏王菩萨传奇 随着航天科技日新月异的发展,国内对此的科研工作也进一步加深,航天英语翻译在科技交流中的作用也越来越明显。本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点以及具体的实例分析,系统地分析与总结词汇对等和句法对等在航天科技英语汉译中的应用,探索如何熟练运用功能对等理论,以提升航天科技英语的汉译研究水平。
关键词 航空航天科技英语;词句特征;翻译策略
言谈之礼引言
随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”航空航天事业的发展是20世纪科学技术飞跃进步,社会生产突飞猛进的结果,它代表着一个国家的经济、军事和科技水平,是一个国家综合国力、国防实力的重要标志。基于此,航天科技英语的汉译成为近年来翻译研究领域的热点,本文在尤金·奈达功能对等理论指导下,结合航天科技英语的特点,展开具体的实例分析。
1奈达的功能对等理论
功能对等理论由美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,该理论主要包括四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语意到文体再现源语的信息。”奈达认为,翻译要服务于读者,并使译文读者最大限度地准确无误地理解原文信息,因此,在翻译中,译者要从目标语读者出发,译文要尽量使用符合目标语的表达规范的语言形式。
2航天科技英语语言特征
航天科技英语作为科技英语的分支,兼具航天英语与一般科技英语的特征,注重客观事实,使用专业术语、缩略词和派生词,句子多被动句,非人称主语句和长难句。
2.1 词汇特征
航天科技英语一般会用客观、专业、直接、简洁的术语来描述一件事或一种方法,因此术语的翻译在一定程度上决定着目的语的质量。航天术语可以进一步分为专业术语、缩略词和派生词等。
汉字演变的过程
2.1.1专业术语
航空航天技术涉及计算机技术、自动控制技术、材料科学、飞行器适航技术等众多专业,用词准确,语言规范,实用性及专业性极强。如access flap(接口盖)、command module(指令舱)、gyroscrop(陀螺仪)、hatch(舱口)。
2.1.2缩略词
缩略词的使用体现了科技英语表达的简洁高效。例如一些航天科技英语中常见的缩略词:ACN(Aircraft Classification Number)飞机分类编号、ADF(Automatic Direction Finder)自动定向仪、ISS(International Space Station)国际空间站、BTMS(Brake Temperature Monitoring System)刹车温度监视系统。
2.1.3派生词
派生词使一些原本复杂的专业名词有共同性,翻译起来更加高效,通常由词根、前缀和后缀组成。如前缀“fluo”翻译为“氟”,它的派生词有Fluoroplastic  (氟塑料)、fluororubber(氟橡胶)、fluoroethylene(氟乙烯)、fluorolube(氟碳润滑剂)、fluoromethane(氟
代甲烷)。
2.1.4 非术语
在航天科技英语中,还有大量的普通词汇,它们并非术语,在航天科技英语中的翻译也与常见词义截然不同,在翻译这类词汇时,一定要注意翻译准确,避免错译。例如:“pressure”在通常英语语境中是“压力”的意思,但在航天科技英语中应译为“压强”;类似的词汇还有“flexible”,在日常英语中是“灵活的、柔韧的”的意思,但在航天科技英语中应为“挠性”;“approach”应译为“(飞机)进场,进场着陆”,而不是“接近、走近”的意思。
2.2 句法特征
航天科技英语涉及领域广泛,阐述航天科技方面的专业知识,专业性极强。因此,在句法方面多使用被动语态、非人称主语和长难句。
2.2.1被动语态
当今时代的主题是
普通话考试模拟被动语态在科技英语中的应用非常广泛,据一项不完全的调查显示,被动语态的使用在科
技英语中的比例高达三分之一。航空航天英语作为科技英语的一个分支,兼具航天英语与一般科技英语的特征,以客观而不是以主观的方式提供信息,强调客观事实,避免主观描述。例如:
The constraints were established by the MSL Project to maximize the likelihood of landing safely and ensuring rover trafficability while also opening up more of Mars to exploration than previous missions through larger latitude and elevation bounds and a significantly smaller landing error ellip size. (John A. Grant et al, 2011:1116)
2.2.2非人称主语
科技文章着眼于准确、客观地传达信息,大多采用较正式的文体,因此大量采用比较正式的无人称句。航空航天英语作为科技英语的分支,同样也使用大量的非人称主语句。例如:
Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgement followed by real-life testing. 
2.2.3长难句
在航天科技文本中,为了表明主语的特点以及严谨的逻辑结构,不可避免地要使用结构复杂的长难句。例如:
The process of identifying the landing site for NASA’s 2011 Mars Science Laboratory (MSL) began in 2005 by defining science objectives, related to evaluating the potential habitability of a location on Mars, and engineering parameters, such as elevation, latitude, winds, and rock abundance, to determine acceptable surface and atmospheric characteristics. (John A. Grant et al, 2011:1114 )
3功能对等理论在航天科技英语中的实际应用
游标卡尺如何读数
在科技文本翻译中,篇章结构的复杂性、晦涩难懂的术语和专业知识,都使得对原文内容相对陌生的读者难以理解,在这种情况下,相对的改变是必要的,因此,译者采用功能对等理论指导翻译,简化或解释术语,将长而复杂的句子结构拆分为更容易理解和接受的成分。同时,在翻译过程中,既要忠实于原文,准确而又完整地呈现原文内容,又要服务于读者,考虑到读者的思维方式,这样翻译出来的文章才会更加通顺自然。
3.1词汇方面
航天科技英语中词汇的意思多种多样,它们是精确而又专业的,有时在不同语境中的含义也大相径庭,任何模糊、不专业或牵强的表达都会影响信息的传递。本节中,笔者将以功能对等理论为指导,从准确性、专业性和介词翻译的角度探讨如何选择正确的词汇。
3.1.1准确性
从功能理论角度看,科技文本属于信息性文本,而在信息性文本的翻译中,准确性至关重要。如前文所述,术语的翻译一般可以在字典中查到,而非术语的翻译往往具有迷惑性。根据功能对等理论,所谓准确的翻译并不是逐字逐句地翻译,而是一个满足目的语读者和社会需求的信息再现的过程。
俄语有多少个字母例句:Mars Orbit Inrtion (MOI) identifies the inrtion of an object into a stable orbit around Mars. The Mars Orbit Inrtion is not a single task that has to be performed; it is a whole pha with a ries of activities that have to be planned months in advance.
译文:火星轨道捕获(MOI)指的是捕获目标飞行器,使其进入到环绕火星轨道稳定飞行
的过程。执行火星轨道捕获不是一项单一的任务,而是要在数月之前提前部署的一系列活动。
分析:“inrtion”一词一般翻译为“插入、塞入或放入”,若采用直译的方法翻译为“火星轨道插入”,则语义晦涩难懂,达不到与原文内容传达信息一致的效果。基于功能对等理论强调的“目的语与原语之间的信息对等”,考虑到读者的理解能力以及在航空航天中,航天器被火星引力捕获的过程,该处应翻译成“火星轨道捕获”,这充分体现出航天科技英语的科技性和严谨性。译者在翻译科技文本时,尤其要注意此类词汇的翻译,力求精准严谨。
3.1.2专业性
除了准确性之外,专业性也是科技文本翻译的第二大难点。由于缺乏相关的专业背景,译者常常对一个普通词汇在技术语境中的具体含义感到困惑。为了达到奈达提出的最大限度地再现源语文化,译者必须考虑专业性。
例如:Mariner and Viking discovered that both Martian moons, Deimos and Phobos, are rather irregular in shape and covered with a large number of craters.历史的尘埃
译文:水手号和海盗号发现了两颗火星卫星:火卫一和火卫二。他们形状颇为不规则,表面布满了大量的陨石坑。
分析:“moon”是我们非常常见的词汇,一般是“月亮、月球”的意思。但在此处例句中,这种翻译显然会引发歧义,不便于读者的理解,根据下面的解释,我们发现“Deimos”和“Phobos”是“Martian”的两颗天然卫星,根据功能对等理论要求的意义对等,再结合特定的上下文,就比较容易推断“Martian moons”指的是“火星卫星”。译者在进行科技翻译时,需要具备丰富的专业知识,才能保证译文的客观严密。
3.2句法层面
航天科技英语文本的句法特点主要表现在三个方面。第一,大量使用被动语态,清楚客观地表达语意,结构简洁明了。第二,非人称主语句普遍,有效地避免了陈述的主观性,更加客观、正式地表达句意。第三,常使用冗长且复杂的长难句,旨在尽可能全面准确地表达文本信息。因此,在翻译时,译者必须充分分析句子结构,对译文进行灵活地变通调整,力求达到原文与译文最大限度的对等。

本文发布于:2023-05-19 19:44:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/698284.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:科技   翻译   航天   读者   理论   信息   文本   火星
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图