浅谈英文电影字幕中幽默语言的翻译
作者:赵雪
来源:《好日子(下旬)》2018年第01期
摘 要:幽默语言在人们日常生活中扮演着十分重要的角色。在跨文化交际中,幽默语言的翻译受到了众多学者的重视。幽默翻译虽然在操作起来困难重重,但其具有可译性这一点是不容置疑的。尤其字幕中的幽默语言,更能让没有语言文化背景的普通观众能够理解和欣赏英文电影。
扎的多音字组词
角色扮演英语 关键词:英文电影;字幕翻译;制约;策略
一、概述
健脾汤 “字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。” 字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。
实习问题
葱葱茏茏 二、英文电影字幕中的言语幽默分类
1、文字游戏类幽默
这类幽默是语言幽默中最常用的一种,文字游戏类是指文字被用作作品的主题来表达语言技巧,比如双关语、拟人、修辞等等。①语言幽默。例如Monica在Friends剧中说的一句话,“my way or highway..”字幕意译为“不听我的就滚蛋......”②修辞幽默。比如电影,《诺丁山》中的一句,“Storage rooms give me creeps”可翻译为属龙和属狗“储藏室让我全身冒鸡皮疙瘩”。
2、文化专属幽默
老虎滩海洋公园 电影是文化的产物,幽默在电影里更是特定文化的体现,文化专属幽默可以针对某个特定的地理位置而产生,也可能涉及到历史、艺术或时代文化(歌曲、文学、美学观念等),名人、宗教信仰等。例如,电影中有这么一句话 “Chandler.Oh,Satan’s minions at work again” 在西方人眼中,撒旦是恶魔的化身,经常用各种方式人们出卖自己的灵魂。在这里要理解说话人的幽默就要了解西方人的宗教。
迎新年的对联