英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文
比较骚气的网名
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
1.引言
品牌是商品的标志,是区别其他商品和服务的特殊符号,它是关系到企业生存和发展的重要知识产权,是企业走向国外市场的黄金名片(许海峰,2004)。根据世界知识产权组织(1970)对商标的定义:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志(翁凤翔,2007)。
据贺川生统计,英语品牌名注册有2,000,000之多,其主要来源有三:一是专有名词;二是普通词汇;三是臆造词汇(贺川生,1997)。但是,随着经济全球化的迅猛发展,商品种类不断增加,品牌的数量也在急剧增加,而以人名和地名命名的商品数量有限,且不具代表性。
课堂内外
各国都对以其命名的品牌加以严格的限制,因此,专有名词及普通词汇作为品牌名的局限性日益凸显,而既能指示商品的特点又具有显著性的臆造品牌名变得尤为流行,现已成为品牌命名的一个主要趋势。品牌已成为企业参与国际市场竞争的重要武器,品牌名执行的不仅仅是语言符号的功能,更重要的是使潜在的消费者对符号所指感兴趣,激发其购买,并付诸行动。好的品牌名就是一则成功广告。
2.英语品牌名翻译原则
由于中西文化背景、思维方式、文字特点、风俗民情等方面存在着巨大的差异,因此,英语和汉语的品牌在命名上存在着一些明显的差别。同时也导致英语品牌名的汉译存在着这样或那样的问题。英语是表音文字,而汉语是表意文字。因此,品牌名的翻译就不能简单的音译或者意译,而是要遵循一定的原则。
2.1文化适应性原则
文化适应性原则,通俗的来说就是要尊重译语的文化,以当地的民俗民情为主。这也就相等于朱亚军提出的从主原则客随主便,入乡随俗(朱亚军2004)。这旨在强调任何原语的品牌名必须经过译语语言符号系统的训化和改造,在这种驯化过程中原语品牌名的语符、语音、语义等在译语中都会发生改变,例如,英语的品牌名是表音的文字,在其汉译过程中一定要转变成表意的文字。
通常情况下,遵循文化适应性原则就很有可能使品牌名翻译获得成功,否则,就会导致译名失败,影响相关产品的销售。例如,家喻户晓的金利来(Goldlion)商标,在香港的最初译名是金狮。由于狮一词的读音在香港和输的读音相同,让人联想到今输,消费者大多不喜欢,从而妨碍该品牌领带的销售。后来曾宪梓先生将其改名为家喻户晓的金利来,使商品更添富丽堂皇的气派,让中国消费者有很大的想象空间,满足了人们渴望吉利的心理。另外一款著名的法国男士香水Opium,译者直接从字面上翻译成鸦片,目的是使用鸦片那种给人无法抗拒的力量来吸引中国男士沉溺于这种香水。但是明显lcd液晶显示屏
该译者没有深入了解过中国的文化和历史,在中国,鸦片更多的带给人们是不好的想象,往往它都能提醒中国人民历史上鸦片战争带来的。品牌名的翻译与其说是两种语言符号的转换,倒不如说是两种文化的移植,在这个移植过程中,一定要注意文化的差异性。
2.2简明易记原则
简明易记原则是指品牌名的译语符号要简短、明快、易读、易识、易记。简明易记原则主要涉及两个方面,一方面,品牌名称的译语形式应不超过2到4个音节。据统计,60%的中国品牌名是双音节,而只有20%的中国品牌名是三音节。另一方面,品牌名称的译语应该容易理解,没有生词。通常,品牌名字符的多少与社会认知度的高低成反比关系,即:字符越长,其认知度越低,反之,则越高。例如:Hewlett-Packar(d电脑)休利特帕卡德;RoyalPhilip(s电器)罗伊飞利浦;YvesSaintLauren(t包)伊夫圣洛朗;ProcterGambl(e日用品)普克特甘布尔;上述这些品牌名都没有按照原本的译名来命名,而是相应地译成惠普、飞利浦、圣、宝洁。通过这种方式,翻译的译名更容易阅读和记住。
隋唐大运河2.3关联原则
关联原则是指译语应该在语音、语义等方面和原语有一定的
相关性。目标客户至少能从某一切入点识别原语品牌名。关联原则主要涉及两方面因素:语音和语义。
福建有什么好玩的地方旅游景点2.3.1语音关联
泰山南天门>表示说的成语语音相关性意味着品牌名的译语发音应与原语发音相同或相似。相同或相似的发音是连接原语品牌名和译语品牌名的纽带。语音相关原则使译语能够带给客户一些原始的信息。语音相关性既可以侧重于品牌名的整体语音形式相似,也可以侧重于头韵或尾韵的部分相似。例如:(1)Googl(e搜索引擎)谷歌;(2)Arman(i美容美发)阿玛尼;(3)Del(l电脑)戴尔;(4)Son(y电子产品)索尼;上述所有的译名都与原语品牌名有着相同或相似的发音,它可以帮助消费者快速地识记译语品牌名,同时让人想起原语品牌名。
暗送秋波的意思2.3.2语义关联
语义相关是指品牌名的译语语义与原语品牌名的语义内容一致,相近或相关。基于这一原则,原语品牌名和译语品牌名两个能指