中国单位职衔英文翻译

更新时间:2023-05-19 09:23:51 阅读: 评论:0

北京市海淀区人民政府外事办公室   
组织机构、职务职称英文译法通则
1 范围
鳕鱼怎么做本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件其随后所有的修改单不包括勘误的 内容中国象棋残局2或修订版均不适用于本标准,然而鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期 的引用文件其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通 3 基本要求
3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写连字符“-”后首字母大写例如Sub-District
3.3 职务职称作为专有名词时实意单词首字母大写连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4    组织机构译法
4.1    通用名词译法
4.1.1 委员会 委员会可译为commission或者committee
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission例如北京市教育委员会 译为Beijing Municipal Commission of Education
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee例如中关村科技园区管理委员会译为
Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park 4.1.2
局译为 bureau。市级局和区级局均译为bureau级别属性由上下文表述例如北京市商务局译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局译为电梯安全注意事项Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality
4.1.3    管理委员会
行政管理性质的译为 administrative committee administration 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government
经营管理性质的译为 management committee例如北京农产品中央批发市场管理委员会译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market
4.1.4 处译为division
公共场所的管理处译为management office例如颐和园管理译为Beijing Summer Palace Management Office
4.1.5    大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等译为corps例如未来的机器人作文北京市经济社会调查总队译为 Beijing Economic and Social Survey Corps北京市统计局统计执法检查大队译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics
4.1.6    机关
当作为组织机构的代名词时译为organization例如中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China
当作为定语表示 机关内部事务译为intra-organization,例如北京市民政局机关后勤服务中心译为Intra -Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs
4.1.7 其他机构林子昕 协会译为association联合会译为federation学会译为societyinstitute
集团公司译为group某某有限公司译为
XXX Co. Ltd.某某控股公司译为XXX Holdings CompanyXXX Holdings Co. Ltd. 4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面一律用municipal表示这些部门同市政府的从属关系例如北京市质量技术监督 译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他 机构虽然含有北京市字样但不用municipal例如北京市消费者协会译为Beijing Consumers’ Association翡翠怎么分好坏。
4.1.8.2 组织机构的中文简称应根据其属性、隶属关系等完整翻译例如北京市政协译为Beijing Committee of the Chine People’s Political Consultative Conference
4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示例如北京市昌平区劳动和社会保障局译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality
市、区作为地域概念修饰词时译为 municipal district褴褛怎么读直接放在被修饰的名词如局、委之前而不采用介词 短语的方式例如密云县公安局译为Miyun County Bureau of Public Security
组织机构的从属关系应描述清晰完整例如北京市东城区妇女联合会译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality
有多重从属属性的组织机构在名称翻译时应尽量避免重复使用介词例如中国共产主义青年团北京市丰台区委员 译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China
北京市海淀区人民政府外事办公室   
4.2.2定冠词
定冠词尽量不用例如北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室译为Ethnic, Religious and Overas Chine Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality
组织机构名称中有中国共产党中国人民政治协商会议等国家级固定名词的须加上定冠词。 译法
组织机构地址翻译按照DB11/T 334DB11/T 334.1执行。 组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列例如北京市东城区钱粮胡同3译为3 Qianliang HutongDongcheng
District, Beijing 组织机构地址中邮政编码单列例如Postal Code:100744
4.3.1 地域名称使用 地域名称使用汉语拼音例如德外译为Dewai
地域名称作为地点的区位属性时单独音译并按照从小到大的顺序排列例如东城区东四什锦花园胡同译为
Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District
当区位属性作为地名组成部分时整体音译例如东四十一条译为Dongsi Shiyitiao Alley 地址中含专门方位指示词的可以略去。例如北京市昌平区东关环岛100米路南可以略去“100米路南译为
Dongguan RoundaboutChangping District, Beijing
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号例如北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼政府办公楼不翻译译为
15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing
4.3.2   
实体的城镇译为town例如通州区永乐店镇永乐大街译为    Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou
District
描述行政关系的镇则译为township例如通州区潞城镇胡各庄村译为Hugezhuang Village, Lucheng Township Tongzhou District
5 职务职称译法 5.1.1 主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员译为chairman男性chairwoman女性 5.1.2 “
宜译为deputy例如副区长译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director
部分职按照惯例可译为vice例如副主席译为vice chairman副委员长vice chairman副市长vice mayor 副院长vice president
Vice deputy后不带连字符“-” 5.1.3 主任
主任译为director。司局级以上单位的译为director-general委员会主任译为chairman 5.1.4 专业技术职称
专业技术职称不区分性别例如一级演员无论男女均译为Class-I actor
技术等级一般用汉末之中华崛起Class加罗马数字表示例如一级导演译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary 教师技术等级一般用大写字母AB 等表示例如一级教师译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher

本文发布于:2023-05-19 09:23:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/692728.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:北京市   机构   组织   管理   委员会   译法
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图