汉英高级笔译参考题
随机抽取:第I题4分×5(小题);第II题10分×3(小题);第III题25分×2小题,合计100分
将以下各句译成英语/汉语(每题4分)
浪漫一身(时装广告。注意“身”、“声”发音相似)
光彩人生,源于光源!(荧光棒广告)
小商品,大感受。(家具配件广告。要求前者处理为形容词加名词,后者为形容词加介词加名词)
放飞梦想, 实现自我!(出国留学服务机构广告。要求前者译成动宾结构,后者译成动词加副词)
人人为我,我为人人!(某著名企业的财富观)
人曾是佛,人不能成佛。女卑为奴,女又可称奴。(就中文而言,是个拆字游戏。要求译文反复使用首韵法)
7.日本,当以何为本?印度,难求大国之度(文章标题,含文字游戏)
8.金日在手中,万事好成功!(口服液广告。要求译文押韵)
9.今天购买,就在今天享用!(商家促销口号。要求译文押尾韵)
10. 它工作,你(指家庭主妇)休息。(洗衣机广告。要求用chores和credit;注意动宾搭配)
11. 先点击,后点钱!(IT产品,含文字游戏)
12. 你不理财,财不理你。(某财金杂志广告,其中“理”字含双关)
13. 我们实行三包:包修、包退、包换!(商家对顾客的承诺。要求三个关键短语都以R开头)
14. “美的”家电:美的(故意用错别字)全面,美的彻底。(家用电器广告。要求“全面”、“彻
底”都译成相当于汉语“从……到……”的格式)
15. “三优”牌家具:优越的质量、优惠的价格、优质的(售后)服务(要求三个关键短语都以U开头)
16. 茅台一开,满室生香。
17. 衣食住行,有龙则灵。(建设银行“龙卡”广告)
猪肉丸子怎么做
18. 非常可乐,非常选择。(饮料广告。要求译文重复两遍字母F和C)
19. 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。(皮件制品广告。必须用thick和thin;允许词形有变通)
20. 要想皮肤好,早晚用大宝。(护肤霜广告)
21.正如广大群众所批评的那样,我们现在是“卫星上天,厕所漏水”。
22. 民国万税,天下太贫。
23. 年年难过年年过,处处无家处处家。
24. 客上天然居,居然天上客。
25. 球票紧张,教练更紧张。他来墨西哥后,几乎没好好睡过觉。
26. 在天津教书,天天吃天津饭,吃得津津有味。赴日本留学,日日读日本书,读得本本不通。
27. 有些天天喊大众化的人,连三句老百姓的话都讲不出来,可见他就没有下过决心跟老百姓
学,实在他的意思仍是小众化。
28. 希望大家积极支持文字改革工作,促进这一工作而不要“促退”这一工作。
29. 官逼民反,民不得不反。
30. 他“科员”了一辈子,从来没有得到过晋升的机会。
31.好一个朋友——你连五块钱都不肯借给我。
32. 东西南北中,好酒在张弓。
33. 上述产品堪称箱包、皮件的世界,劳保用品之王国。特别是皮制劳保手套执世界牛耳。
34. 中国有句俗话:“赶得早不如赶得巧”。赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁的京味文
化,叫北京人与外地人都享受。
35. 任何季节、地点都能穿的外衣。
36. 口味一流,永难忘怀。(百事可乐广告)
37. 百万买卖,毫厘利润。
38. 再挑剔的妈妈也会挑选吉弗牌花生酱。
39. 温都度假村:虽不是家胜似家。
40. 牡丹香烟,醇味盖冠。
41. 一册在手,纵览全球。(《环球杂志》广告)
42. 清除皱纹,马到成功。(护肤霜广告)
43. 当代经典,永久计时。(手表广告)
44. 不求今日拥有,但求天长地久。
45. 默默无“蚊”的奉献。(蚊香片广告)
46. 品质优良,书写润滑,美观大方。(圆珠笔广告)
47. 长城电扇,电扇长城。
48. 在家靠自己,出国靠国旅(西安国旅广告)
49. 美日达音乐电脑万年历
在农村怎样致富
50. 有形世界,无限风光。(电视台广告)
51. 我这个人没什么特长。要说还有什么长处,就是还有张长长的脸。
52. 我们冬天需要阳光,春天需要阳光,秋天需要阳光,夏天也需要阳光。
如梦初醒意思53. 周领导,人家小刘已经是八年的“妇科”病啦,也该给他个正经说法了吧?
54. 谁说女子不秃头!(生发素广告)
55. 她们是艺术圈中的极品,是芸芸众生里的“劳斯莱斯”。
56. 唐朝时,美人上马马不支。清朝时,美人上马马不知。
57. 不比不知道,一比吓一跳。
58. 君不正,臣投外国。父不正,子奔他乡。
59. 说你行你就行,不行也行;说你不行你就不行,行也不行。
60. 怕黄昏忽地又黄昏,不销魂怎地不销魂,新啼痕压旧啼痕,断肠人忆断肠人。
61. County panels OK affordable housing
陈述英语
62. Globo Cabo(全球电缆公司)to buy cable rival
63. Jalen Ro keys victory over Bryant-less Lakers
64. Mississippi man ruled sole heir to blues legend
十点半怎么玩65. Philanthropist and husband of mystery Hollywood star pens biography
66. Henan meat processor Shuanghui up for sale
67. Enjoy ‘football-free’ peace in Ro Hou’s blue mirror hall
音乐教学方法
68. Dutch test would-be immigrants with gay kiss –to reve al their attitudes toward the country’s
liberal view on homoxuality
69. Takeover hostility – criticism of acquisitions of Chine enterpris by foreign firms off the mark
70. A head for headcount –savings plan unveiled after Alcatel’s takeover of bigge st US phone
equipment maker
71. Sealing slippage – Intercontinental Exchange Inc nets large share of oil futures market after online launch
72. Her friends and her detractors have made extravagant claims of goodness and mercy, foolishness
and naivety.
73. Joph Stalin dismisd the Pope with cynical quip, “How many divisions has he got?”
74. The success of bookstore, which exists only on the Internet, impelled Barnes &
Noble to combine its successful physical bookstores with a strong prence in cyberspace and to team up with Bertelsmann, a leading international media company, in an online joint venture. 75. This is an article that challenges attention even if it fails to command complete asnt.
II. 改译以下各段译文(每题10分):
1. 【原文】 If that man had a ny n, wouldn’t he try to look attractive enough to make me want to
hire him?
Is he too lazy to make the effort? In that ca, what kind of a worker can he be? Does he feel so bad about himlf, and could his judgment be correct?
【原译】如果那人有点头脑的话,他难道不会打扮得楚楚动人,让我想雇佣他?他是不是太懒了,不愿花力气呢?倘若是那样的话,那他会成为什么样的工人呢?他是否觉得自己不得志?他的这个判断能不能纠正过来?
【原文】 But I am denied that deeper understanding of them which I am sure would come through sight of
them, through watching their reactions to various expresd thoughts and circumstances, through noting the immediate and fleeting reactions of their eyes and countenance.
【原译】但是,我不认为对于我所深知的人,要想更深入地了解他们,只能通过亲眼见到他们,亲眼看见他们对各种思想和环境的反应,亲眼看到他们的眼神和表情的即时的瞬间的反应。
【原文】 Our colleague on the Sunday people had been exonerated by the Press Council for writing in her column that an actress had ‘little piggy eyes’. It was a moment of keen and necessary judicial
wisdom: for where would our great profession be without the constitutional right to slag off anyone who gives us the pip?
【原译】我们的一位在《星期日人民报》供职的同事已为新闻委员会所开释,因为她曾在她的专栏里写道:某位女演员长着一对“小小的猪一般的眼睛”。那是个的需要法官般智慧的时刻:因为如果没有宪法所规定的权利来驱除任何使我们不舒服的人,那我们伟大的职业将会处境如何?
【原文】…Bogey played in his own Bogey way that was not at all Harriet’s. Harriet could never leave
anything alone, and Bogey liked things to be alone and behave themlves in their own way. For instance, he played with lizards and grass snakes; …
【原译】鲍吉有他自己的完全不同于哈丽特的玩法。要哈丽特不管闲事是不可能的,可鲍吉则喜欢事物栩栩如生各具情态。例如,他爱玩蜥蜴和青草蛇;……
5.【原文】 The route was across the northern United States and then by ship to Alaska, where the plan was to drive across the Berling Strait on the ice.
When the Thomas arrived in Alaska by ship, the locals laughed at its crow’s plan to cross the Berling
Strait. Not one of them could remember the strait solidly frozen.
【原译】汽车竞赛的路线是穿越美国北部,然后搭船到阿拉斯加,在那里按计划驾车在冰上通过白令海峡。
男孩子名
当托马斯号搭船抵达阿拉斯加时,该地的居民对车座人员穿越白令海峡的计划付之一笑。不
过他们中谁也没想到,海峡早已冰封得坚坚实实了。
6 【原文】 Considering the prent situation, it may cau surpri, in view of the large number of
reports of resistance from so many important species all over the world, that the impact on inct control programs is not more drastic.
【原译】考虑到目前的情况,人们会感到奇怪,鉴于从世界各地有大量的报告谈到有许多重要的物种出现了抗药性,你会觉得害虫控制计划措施不那么有力。
【原文】 Warming the food before aling the cans has the effect of reducing the pressure inside the cans while the food is being sterilized. Then the cans are aled and the food is sterilized by heating the cans in a retort by means of steam.
【原译】当事物消毒时,在罐头封起来之前先加热,有减少罐头内的压力的效果。然后罐头可以封起来,通过蒸汽把罐头放在容器内加热使食物消毒。
【原文】 The difference between emending and amending a text is bad on the two ways in which a text
can
be considered correct. A text might be ‘correct’ if it is in its original, purest or most authentic form. To restore it to this form, you emend it. On the other hand, the text might be ‘correct’ if it is in its best possible form, usually different from the original: to change it to this improved form, you amend it.
【原译】校订一个语篇与修订一个语篇之间的区别基于一个语篇可被视为正确的两种情形。如果一个语篇是以其最初的、最纯正的或最真实的形式出现,那么它就可能是“正确的”。把这语篇恢复到这种形式,你就是在校订它。在另一方面,如果那语篇是以其尽可能好的形式出现的,这形式通常与最初形式不同,那么这语篇就可能是“正确的”:把这语篇改变到这种改进的形式,你就是在修订它。
【原文】 It would have demanded an unquestioning patriotism, happily uncommon in this country as it is
undesirable, for the people not to have been disturbed by the biter letters they received, by the newspaper stories they read, not to have been enraged by the posters, then to be found all over New York, which described the Japane as “yellowbellied Japs.”
【原译】毫无疑问地,这本应该激起人们的爱国心(所幸在这个国家里爱国心既不常见也不需要),但那些痛苦的来信使他们心神不宁,还有他们读到的那些新闻报道,那些令他们愤怒的海报。那时候纽约到处都贴着那种海报,把日本人描写成“黄肚皮的日本佬儿”。
10.【原文】But what if, God forbid, one los faith? The wicked live on denials; denials in themlves are also a faith, faith in evildoing, and from it one can draw strength for the body. But if the pious man los his faith, the truth is shown to him, and he is recalled. This is the symbolic meaning of the words, “When a man dies in a tent”: when the pious man falls from his rank, and becomes, like the wicked, without permanent shelter, then a light shines from above, and all doubts cea…
乐视电视投屏【原译】但是万一有人不再相信了呢?那些邪恶的人不相信上帝,不相信上帝本身也是一种信仰,信仰做坏事;人可以从中得到力量。但是如果虔诚的人丧失了信仰,告诉他真理他就会恢复过来。这就是“当一个人在帐篷中死去”这句话的象征意义:当虔诚的人掉队时,像邪恶的人一样失去了永远的庇护,这时一道亮光在头顶闪过,所有的疑惑都消失了……
11. 【原文】Henry Bennett performed a carefully controlled study in which anesthetized patients
received a suggestion just before being brought to consciousness. Most patients who were told to
pull their ears during a subquent interview did exactly that, even though they did not recall having received such instructions.
[译文] 亨利·贝内特作了仔细的观察研究:在做手术的病人被麻醉失去了知觉前,他建议他们在手术过程中仔细听谈话,即使他们回忆不起曾受过这种暗示,病人也能照嘱咐做。
12. 【原文】 British and American English probably became similar as is necessary for easy mutual
understanding, but not more similar than that unless Americans and Britons feel no further need to regard themlves as culturally distinct. As the late Professor J.R. Firth is said to have obrved of pronunciation: “It is part of the meaning of an American to sound like one.”
【原译】英国和美国英语也许会变得使之容易地互相理解所必要的相似,但不会比这更相似了,除非美国人和英国人感到不再有需要认为自己在文化上是独特的了。如同据说的已故教授J。R。弗思对发音所作的评述:“一个美国人发出声音像个美国人是这个内涵的一部分”。
13. 【原文】 This dual quality of being nsitive to, and curious about, small accidental occurrences,
and of posssing a frame of reference capable of suggesting their true significance, is probably what Pasteur meant when he said ‘Chance benefits only the prepared mind.’ Nevertheless, it is clear that the qualities alone, even then joined to tho mentioned previously, are not necessarily sufficient to ensure success: an indispensable factor in all the discoveries quoted above was careful and systematic experimentation.
【原译】既有对微小偶发事件的敏感性和好奇心,又具有能联想其正确含义的参考系,这种两重性大概就是巴斯德所说的“机遇只使有心人获益”。但是很明显,仅仅是这些,即使与先前注意到事物联系起来,还不足以保证取得成就。在所有上面讲到的发现中,必不可少的是仔细地和系统地实验。
14. 【原文】 Sometimes the dispute is finely balanced – the pronunciation of controversy for instance,
or the need for whom or the difference between further and farther. But you will always find a clear discussion of the dispute, airing the arguments on both sides, referring to the history of the language, quoting modern examples and suggesting a solution.
【原译】有时争论非常地平衡。例如,controversy的发音,或whom的需要,或further和farther之间的差异。但你在这儿总会找到对争端的清楚地讨论,在两方面都发表论点,涉及语言的历史,引用现
代的例子,并且表明解决的办法。
15. 【原文】Some years ago the curious compound “benign neglect” was ud to describe a U.S.
government policy that avoided actively promoting racial equality on the controversial ground that progress towards racial equality would meet less resistance in the abnce of such intervention.
【原译】若干年前,奇怪的复合词benign neglect(有益的疏忽)被用来描写美国政府。
这种政策就是:根据那个有争议的理由,即在缺少这样的干预时向着种族平等的进步倒会遇到较小的阻力,避免积极地促进这种种族平等。
16. 【原文】 Then, between is still preferable when more than one relationship is involved, provided that every
relationship is a well-defined two-way relationship – typically when every element is named.
【原译】其次,当一种以上的关系被包括时,between仍是更可取的,假如每种关系都是一个被非常明确表示的两个方面的关系的话——典型的是当每个成分的名字都被说出的时候。
17. 【原文】 I have already mentioned that the techniques can be ud even when they are not well
understood by the lower levels in management, and that this will generally be associated with the centralization of decision. This largely aris from the scarcity (shortage) of the knowledge required to carry out operational rearch and operate the necessary computing equipment; it appears economical to u this scarce resource best by concentrating it at one point.