中国人最易误解的30句话如何翻译?
[ 2009-07-14 16:25 ]
1. The hou is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.He bought a baker's dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
(正译)他买了13块饼干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noi.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
6.Even a hair of dog didn't make him feel better.
身份证过期怎么办
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
星晨急便(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
10.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan.
(误译)他付了1000元的账。
(正译)他大约付了1000元。
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
(正译)真糟糕,我胃痛了。
14.She is a no of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
(正译)她没有主见。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
(正译)格伦花了巨资周游世界。
鸡蛋炒年糕的做法中国人最易误解的30句话如何翻译?
[ 2009-07-14 16:25 ]
16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.
旱地龙舟(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19.The ABC hopes to ttle in China.
(误译)美国广播公司希望在中国设立公司。
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
20.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁
斯被请坐上席。
21.The commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
22.Colin is abnt in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
23.I only u Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。
(正译)我只在做汤时加味精。
24.We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。
(正译)我们应该叫他的名字。
25.Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
26.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。
(正译)她的主张是胡说八道。
27.Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
28.All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
(正译)人人都对马林这么好。
29.Mr. Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
30.The youths are full of animal spirits.成都美食排行榜前十名
(误译)这些年轻人充满动物精神。
(正译)这些年轻人充满活力。
英语数字的翻译
[ 2009-07-17 11:20 ]
英语中有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。山根痣
(1)等值翻译:
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智
(2)不等值翻译:
at sixes and vens 乱七八糟
on cond thoughts 再三考虑
by ones and twos 三三两两地,零零落落地
Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮
--Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。
(3)不必译出
One man's meat is another man's poison. 人各有所好
I'll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。
His mark in math is cond to none in the class. 他的数学分数在班上名列前茅。
She is a cond Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth n.我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都
及你。
The parson official1y pronounced that they became one. 牧师正式宣告他们成婚。
I ud to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。
相关阅读:
中国人最易
误解的30句话如何翻译?
英语新词的构成及翻译
难倒英语专业的40个翻译句子
英语史上歧义最多的句子怎么翻译?
英语中12个典型的中国式错误
(来源:译天下,英语点津 实习生伍岳编辑)
英语新词的构成及翻译
[ 2009-07-10 17:19 ]
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的
变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因
1. 政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2. 经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)World Trade Organization, (石油输出国)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)Automatic Teller Machine等。
3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)Internet, (电子邮件)E-mail, (万维网)WWW, (克隆)clone 等等。
4. 文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)Open University,(热线)hot line, (
脱口秀) talk show 等等
二、新词的发展途径
新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。家常水煮鱼
(2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertiment,广告),homo(homoxuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:WWW(WorldWide Web)万维网,CEO( Chief Executive Officer 执行总裁,首席执行官)。
(3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个
单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,chinglish(Chine+English)中式英语,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航员,transceiver(transmitter+ receiver)无线电收发器,nanolar (nanometer+ lar)纳米激光器。
(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。
(5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。如:generation gap(代沟),summer time(夏令时),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk (月球漫步)。
2. 旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mou(老鼠)成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。
3. 吸收外来语作为新词。随着英语在世界范围内的普及和推广,各国不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习俗等大量的外来语流入英语,单就汉语来说就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui) 等; 此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语), acupuncture针灸(拉丁语), ambulance救护车(德语),tsunami海啸(日语)。
4. 杜撰新词。即凭空杜撰出来的。如:dweep(讨厌的家伙),Prozac(抗沮丧剂), whack(老土),hotsy-potatsy(市场营销的“高手”)。
三、英语新词的翻译方法
由于大量新词的出现给英语学习者带来了许多困难,要理解这些新词的意义就必须有行之有效的翻译方法。
1. 直译。即照字面意思进行翻译。如:white collar(白领),moonri(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下载), bandwidth(宽带),multimedia(多媒体)。
2. 意译。 因为有些新词在汉语中找不到相对应的词,我们就采取一些较长的解释性语言。如:baby bust (生育低谷时期),quality time(跟孩子一起谈话的时间),soccer mom(足球妈妈-郊 区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者),hotkey(快捷键),honeymoon(蜜月)。
3. 音译。根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龙),AIDS(艾滋病), talk show(脱口秀),Utopia(乌托邦)等。
4. 半音半意译。即把原词一分为二,一半音译,一半意译。 如:X-ray(爱克斯光),Internet(因特网),black humor
(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(汉堡包)。
5. 一词多译。由于新词出现后不可能立即有统一的叫法,就会出现此类现象。如:E-mail 被翻译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”,“伊媒尔”等;cell phone 的译名则有“移动电话”,“无绳电话”,“大哥大”,“手机”,“便携式电话”,“蜂窝电话”六种之多。
6. 省译。随着人们的交流和相互影响,许多英语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。随着社会和科技的进一步发展,以及全球化的进一步加强,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域,成为日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及运用新词就变得非常必要了。
相关阅读,
难倒英语专业的40个翻译句子
英语史上歧义最多的句子怎么翻译?
各个国家怎样形容“天热”?
让人捧腹的15个英语文化陷阱
(来源:正方翻译论坛,英语点津编辑)
难倒英语专业的40个翻译句子
[ 2009-07-07 11:45 ]
1.Do you have a family? 你有孩子吗?
2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”
5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.
6.The picture flattered her.她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.
8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。 (not begin to:毫不)
13.They didn't prai him slightly.他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear.我已经听够了。
15.I wish I could bring you to e my point.你要我怎么说你才能明白呢。
16.You really flatter me.你让我受宠若惊。
17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样。
cdr文件18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
20.You look darker after the holiday.你看上去更健康了。
21.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
22.She held the little boy by the right