如何读出英文原版小说中的“彩蛋”?
对于你来说,阅读英文原版小说的乐趣是什么呢?是了解背后的文化知识?积累更多的地道表达?还是阅读没有改编过的精彩情节?
对于本贝来说,欣赏英语的语言魅力是最大的目的。那么,除了挖掘生词和地道词组,我们还能在英语语言层面找到怎样的“宝藏”呢?今天,让我们跟随扇贝读书营的营地老师,一起说一说原版小说中的“彩蛋”——语言节奏。
自拍动作
以下内容节选自扇贝读书营《月亮与六便士》课程讲义👇
-
01
-
在原版《月亮与六便士》小说中的第31章,男主人公Strickland在大病初愈后“拐走”了救命恩人Dirk的妻子Blanche。痛苦万分的Dirk在妻子的每日必经之路上围追堵截、苦苦哀求,试图
寄人张泌挽回她的心。事后,Dirk向故事的叙述者“我”复述了事情的过程。
“Panting a little in his haste, he told her how mirable he was; he besought her to have mercy on him; he promid, if she would forgive him, to do everything she wanted. He offered to take her for a journey. He told her that Strickland would soon tire of her. When he repeated to me the whole sordid little scene I was outraged. He had shown neither n nor dignity. He had omitted nothing that could make his wife despi him.”
——《月亮与六便士》第31章
面对妻子Blanche的沉默,Dirk跟上她的步伐,气喘吁吁地(panting)跟她说话,祈求(beech)她可怜可怜他,并且给出承诺,甚至说Strickland会很快抛弃她。而“我”抱着一种气愤(outraged)的心情听着Dirk描述当时低三下四(sordid)的样子,认为他既不理智也不要自尊了,也不管妻子会不会鄙视自己。
万年历怎么调时间从句式安排上说,这个小语段用的都是短句,每个短句都由“目的是英语he”或者“she”来开启,大多都是简单句,例如“”、“He offered to take her to jouney.”。在复述Dirk的说话内容时,我们看到,这里用分号连接句子,带来短暂的停顿。
另外,句子中也出现了大量人称代词上的重复,例如“金钻花he”、“she”和“her”,模拟了我们在情急之下、口语化的语言特征——短促且人称重复。例如,被人误会时,我们常常急于解释,于是会说“我不是那个意思!”、“你误会了!”、“我是想说……”,和这里的情形很相似。
读过原文的的同学会发现,实际上在这一章的几个段落中,当描述Dirk和Blanche说话的场景时,作者持续使用这种语言安排,用书面文字模拟了口头表达的语言节奏,没有形容词的堆砌和大段的描写,相对于长句子来说,短句让阅读的停顿变短,节奏变快,在阅读体验上让读者也有一种紧张、急切的感觉,制造了“感同身受”的可能性。
-
02
-
面对Dirk的遭遇,“我”劝他不要再留在巴黎这个伤心之地,回到家乡荷兰,也许会治愈“情伤”。于是,原文出现了一段针对Dirk家乡的描写。
“Rich merchants, nding their wares to the distant Indies, had lived in them calm and prosperous lives, and in their decent decay they kept still an aroma of their splendid past. You could wander along the canal till you came to broad green fields, with windmills here and there, in which cattle, black and white, grazed lazily. I thought that among tho surroundings, with their recollections of his boyhood, Dirk Stroeve would forget his unhappiness.”
——《月亮与六便士》第31章
我们在这一大段的描写中看到了这样的场景:繁忙的河道(canal),安详富足的生活(calm and prosperous lives),绿色的草地(broad green field),黑白相间的奶牛(black and white cattle),曾经的繁华和开阔的风景(splendid past),同时也意味着没有烦恼的生活(forget his unhappiness)和重拾旧时光的快(美甲指甲油recollections of his boyhood)。
幼儿正常体温很明显,和第1段语段比,这里的逗号变多了,句子变长了,形容词变多了,并列词也变多了(calm and prosperous大蒜止咳, here and there, black and white等)。分析来说,第一段有
大量短句(平均字数10.2词/句)、大量人称重复,而第二段是一段风景描写,其中还融入了明显的颜色对比来增加画面感(红色的小屋子、绿色的草地、黑白相间的牛)。两段相比,这里的句子明显偏长(平均字数25词/句),并且融入了很多形容词和插入语。读者阅读时,为了仔细看清句子,会放慢阅读速度,因此,语言节奏自然就慢了下来。也因此,小说营造了缓慢、闲适的效果,让人读起来仿佛能感受到荷兰乡村的悠闲生活。从剧情上说,让人心碎的巴黎和让人心旷神怡的荷兰也形成了一快一慢、一坏一好的对比。
对比1、2两段描写,大家对“语言的节奏控制”这个概念是不是有了更清晰的体会呢?其实,在读懂剧情的基础上,我们还能从原版小说中挖掘出很多“彩蛋”,无论是语言层面、剧情赏析层面,还是背景知识上,英语原版小说的“小宇宙”正等待你的开发!