英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻

更新时间:2023-05-18 04:53:11 阅读: 评论:0

247
wps文字方向2020年17期总第509期
ENGLISH ON CAMPUS
英语中比喻修辞格及其翻译方法探寻
文/牛 原
奴隶英语
在英语中,修辞格的使用能够有效地增强表达效果,促使英语语言的表达更加生动活泼。比喻是语言表达中最常见、最实用的一种修辞格,它主要通过运用某些相似的事物来比拟所需要描绘的事物和形象,使事物的表达更加通俗、生动、形象,便于读者接受,从而激发读者产生联想和想象,加深理解和认知。受英汉语言差异的影响,在翻译的过程中,需要兼顾内容与形式,尽量保持英语比喻原汁原味。
一、英语的比喻修辞格
英语比喻就是“Compare things a to things B or things A to
things B.An imaginative way of describing something”,通过将甲事物比作乙事物,或者是利用乙事物描述甲事物,更好地表现事物的本质、特征和内涵。比喻包含本体(tenor),也就是描述的对象;
喻体(vehicle),用来描述本体的比喻者; 二者的相似点和差异点。主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种类型。明喻是利用事物间的相似之处进行类比分析,常用“as”“as…as”“ like”等比喻词。暗喻是用另一种事物或词汇来描述一种事物,方便联想和想象二者之间的相似之处,本体和喻体没有明显的区分,常用be来表明。合理地运用比喻修辞格,能够使语言更加形象化,寓抽象于具
体,用熟悉的词汇代替不熟悉的词汇,便于理解和掌握。
二、英汉两种语言比喻的对比
英语和汉语中许多比喻都是相同或相似的,有的英语比喻
在汉语中可以找到对等的译法,可以将英语的内容和形式等值表现出来。例如,“add fuel to the flames”,可以翻译为火上浇油,“castles in the air”可翻译成空中楼阁等。
受地理环境、经济生活、文化风俗、思维方式等的影响,英
汉语言在表达的时候存在着较大的差异,大部分英语比喻和汉语比喻具有明显的差异,其喻体不同,
但喻义的表达比较相近或喻义相同。例如,在比喻一个人浑身湿透了的时候,英语往往是将其比喻成一只溺水的老鼠(likea drowned rat),而汉语更喜欢将其表述为像“一只落汤鸡”。英语在表述喜欢一个人,也喜欢他的事物时,通常会用“Love me, love my dog”来表达汉语则是用“爱屋及乌”来表述。英语和汉语的比喻差异性还体现在喻体相同,但喻义完全不同。例如,drop anchor(抛锚)一词在英语比喻中,通常是指ttle down(定居下来),而汉语通常用来比喻某件正在进行的事情因故中止。
三、英语比喻的汉语翻译
1.直译。直译是对英语进行汉语翻译的最重要的方法,喻体
【摘要】比喻修辞手法在语言表达中是一种最常见、最实用的方法,合理地使用比喻修辞手法能够增强语言美感,使语言的表达更加生动形象。英语和汉语语法中的比喻修辞格既有共性又有差异,在进行翻译的过程中需要尽量做到二者内容与形式的一致。本文主要探究分析了英语中比喻修辞格及其翻译方法,希望对人们更好地用英语表达有所帮助。
【关键词】英语;比喻修辞格;翻译方法【作者简介】牛原,太原学院。
水是生命的源泉
及喻义完全一致的英汉对应比喻多采用直译的方法。针对汉语中所没有的喻体,因为英语语体的民族特征并不明显,所以可以在一定程度上“望文生义”或采用直译的方法。通过直译的方法,翻译出的内
容和形式与英语原文更加贴切,表现一致。例如,“Students morcreping like a snail unwillingly to school”直译过来就是学生像蜗牛一样慢吞吞的、哼哼唧唧的不想去上学。汉语“像蜗牛一样”,能够从形式上、喻体和喻义上,很好地展现“creping like a snail”展现出英语语言的内容和形式,具有很
好的修辞效果。通过直译的方法能够很好地展现英语语言的外在的形似和内在的神似,以及所喻示的深刻含义,便于汉语读者理解和接受。
2.意译。对于英文翻译中不能采取直译的,在汉语中又找不到特别适合的同义词套用的,采用直译的方式容易造成误解,可以选择通过意译的方式进行表达,透过现象看本质,使原句的含义保持一致就可以,也能达到很好的翻译效果。例,“The ship
plows the a”可以翻译成这艘船乘风破浪地前进。用“乘风破浪”一词更加简洁有力,也符合汉语读者的接受习惯。
老板大气表情包3.借用。由于英语比喻与汉语比喻的喻体差异性比较大,但是喻义相同的,汉语翻译的时候可以适当地采用借用法,以便翻译的内容更加符合汉语使用者的思维习惯或情感表达。例如,“aratinahole”在汉语翻译中就可以翻译成“瓮中之鳖”,“as timid as a rabbit ”可以翻译成“胆小如鼠”,“kicka man
when heisdown”可借用“落井下石”表达,“like a duck to
water”可以将其翻译成“如鱼得水”等。在使用借用手法的时候,需要把握一定的限度,尤其是对于带有民族特色的英语词汇,一定要谨慎替换。例如,“as wi as Solomon”必须翻译凶猛的反义词
成“智如所罗门”,可以适当地对Solomon进行注释,以便更好地理解。最美的时光作文600字
孩子性早熟怎么办综上所述,英语和汉语在语言表述和比喻修辞的运用方面存在着较大的差异,在翻译英语比喻的时候,需要处理好内容与形式的关系,促使翻译更加自然,英语比喻原意的翻译和再现需要以内容为基础,促使内容与形式的统一,达到“形神兼备”。参考文献:
[1]翟颖璐.英语中比喻修辞格及其翻译方法[J].内蒙古民族大学学
报,2011(04).
Copyright©博看网 . All Rights Rerved.
>独自前行

本文发布于:2023-05-18 04:53:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/676985.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:比喻   翻译   事物   表达   内容   语言   方法   需要
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图