江西省第四届英语翻译⼤赛决赛试题
江西省第四届英语翻译⼤赛决赛试题(普通组)
(2012-10-20,时间150分钟)
第⼀部分英译汉(50分)
It’s time to plant the bulbs. But I put it off as long as possible becau planting bulbs mean making space in borders which are still flowering. Pulling out all the annuals which nature has allowed to erupt in overpowering purple, orange and pink, a final cry of joy. That would almost be murder, and so I wait until the first night frost anaesthetizes all the flowers with a cold, a creaky crust that caus them to wither; a very gentle death. Now I wander through my garden indecisively, trying to hold on to the last days of late summer.
The trees are plump with leafy splendor. The birch is softly rustling gold, which is now fluttering down like an unending stream of confetti. Soon November will be approaching with its autumn storms and leaden clouds hanging above your head like soaking wet rags. Just let it stay like this, I think, gazing at the huge mysterious shadows the trees conjure up on the shining green meadows, the cows languidly f
licking their tails. Everything breathes an air of stillness, the silence rent by the exuberant color of asters, dahlias, sunflowers and ros.
The mornings begin chilly. The evenings give you shivers and cold feet in bed. But in the middle of the day the sun breaks through, evaporating the mist on the grass, butterflies and wasps appear and cobwebs glisten against windows like silver lace. The harvest of a whole year’s hard work is on the trees and bushes; berries, beech mast, chestnuts, and acorns. Suddenly, I think of my youngest daughter, living now in Amsterdam. Very soon she will call and ask “Have you planted the bulbs yet?”Then I will answer teasingly that actually I’m waiting until she comes to help me. And then we will both be overcome by nostalgia, becau once we always did that together. One entire sunny autumn afternoon, when she was three and a half years old, she helped me with all enthusiasm and joyfulness of her age.
It was one of the last afternoons that I had her around, becau her place in school has been already rerved. She wandered around so happily carefree with her little bucket and spade, covering the bulbs with earth and calling out “Night, night”or “Sleep night”, her little voice chattering constantly on. She discovered “baby bulbs”, “kiddie bulbs”, and “mummy and daddy bulbs”, the latter snuggling cozily together. While we were both working so industriously, I watched my kid very deliber
ately. She was such a tiny thing, between an infant and a toddler, with such a round little tummy.
Every autumn, throughout her childhood, we repeated the ritual of planting the bulbs together. Every autumn I saw her changing, the toddler became a schoolgirl, a straightforward realist, full of drive. Never once dreamy, her hands in her pockets; no longer happily indulging in her fantasies. The schoolgirl developed long legs, her jaw-line changed, she had her hair cut. It was autumn again that I thought “bye ros, bye butterflies, bye schoolgirl”. I listened to her stories while we painstakingly burrowed in the earth, planting the promi of spring.
素三鲜饺子馅的做法第⼆部分汉译英(50分)
旅客似乎是⼗分轻松的⼈,实际上却相当⾟苦。旅客不⽤上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪⾥就去哪⾥,却必须把⼏件⾏李蜗⽜壳⼀般带在⾝上。旅客最可怕的恶梦,是钱和证件⼀起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是⽓候。
我现在就是这样的旅客。从西班⽛南端⼀直旅⾏到英国的北端,我经历了各样的⽓候,已经到了寒暑不侵的境界。此刻我正坐在中世纪古堡改装的旅馆⾥,为读者写稿,刚刚黎明,湿灰灰的云下是苏格兰中部荒莽的林⽊,林外是隐隐的青⼭。晓寒袭⼈,我坐在厚达尺许的⽯墙⾥,穿了⼀件⽑⾐。如果要⾛下回旋长梯像⾛下古堡之肠,去坡下的野径漫步寻幽,还得披上⼀件够厚的外套。
从台湾的定义讲来,西欧⼏乎没有夏天。昼蝉夜蛙,汗流浃背,是台湾的夏天。在西欧的⼤城,例如巴黎和伦敦,七⽉中旬⾛在阳光下,只觉得温暧舒适,并不出汗。西欧的旅馆和汽车,例皆不备冷⽓,因为就算天热,也是⼏天就过去了,值不得为避暑费事。我在西班⽛、法国、英国各地租车长途旅⾏,其车均⽆冷⽓,只能扇风。
巴黎的所谓夏天,像是台北的深夜,早晚上街,凉风袭时,⼀件⽑⾐还不⾜御寒。如果你⾛到塞纳河边,风⼒加上⽔⽓,更需要⼀件风⾐才⾏。下午⽇暖,单⾐便够,可是⼀⾛到楼影或树荫⾥,便嫌单⾐太薄。地⾯如此,地下却⼜不同。巴黎的地车⽐纽约、伦敦、马德⾥的都好,却相当闷热,令⼈穿不住⽑⾐。所以地上地下,穿穿脱脱,也颇⿇烦。
江西省第四届英语翻译⼤赛参考译⽂(普通组)
⼀、英译汉
到了栽种球茎植物的时候了。我却是能拖则拖,因为栽种球茎得在园篱处腾出空间,⽽此时篱上仍开着朵朵鲜花。把⼀年⽣植
物强⾏拔起,掐死造化恩赐的紫绛、橘黄和浅红这⼀⽚烂漫,阻断⾃然界的最后欢声,简直⽆异于谋杀。所以我要等待第⼀个霜降之夜,等待花瓣全部沾上⼀层冷冽的霜晶,蒙⽆知觉中⾃⾏凋零,和婉地寿终正寝。我在园中徜徉,拿不定主意,只求留住残夏的最后⼏天。
树叶犹盛,光鲜可⼈。⽩桦婆娑轻摇,⼀⽚⽚⾦⾊的叶⼦飘飘落地,有如⼀溜不绝如缕的庆典彩纸。11⽉⾏将降临,带来秋的凄风苦⾬和铅灰⾊阴云,像浸⽔的抹布⼀样压在你的头顶。但愿眼下的好天⽓会持续下去,我这样想,⼀边注视着树⽊在绿油油的草地上投下的幢幢诡谲⿊影,还有倦慵地甩动尾巴的⽜群。⼀⽚静谧,惟有紫苑、⼤丽菊、向⽇葵和玫瑰的浓艳⾊彩似在撕裂四下的沉寂。春假
肘子
清晨时分,天⽓凛冽,到了夜晚,你打起了哆嗦,躺在床上双脚冰凉。但在正午时分,阳光拨开云层,将雾霭化作蒸⽓,在草地上升腾。蝴蝶和黄蜂开始出没,蛛⽹犹如丝带,挂在窗前闪出银光。树梢上和灌⽊丛⾥凝结了整整⼀年的⾟劳,浆果、⽑栗、板栗和橡实等着收获归仓。
突然,我想到如今客居阿姆斯特丹的幼⼥。这两天,她定会打来电话来问:“球茎植物种下了吗?”随即我会⽤打趣的⼝吻回答说,⽼妈正等着她来帮忙下种呢。接着母⼥双双陷⼊怀旧的情思,因为从前有段时间我们总是合作下种的,她才3岁半的那年,⼀个秋阳万⾥的午后,⼥⼉曾怀着她那年龄特有的全部踊跃和欢乐,做过我的帮⼿。
⽣活中⼥⼉绕膝的下午不多了,因为学校已给她留出⼀个名额。她带上⾃⼰的⼩桶和铲⼦,兴⾼采烈⼜⽆忧⽆虑地满园⼦跑,给球茎培掩泥⼟的同时,⽤尖细的嗓⼦⼀遍⼜⼀遍聒噪着“晚安,晚安”或是“睡个好觉”。她还分别发现了“贝贝种”和“娃娃种”,还有“妈妈爸爸种”,后者指的是那些亲密依偎的球茎种。两⼈⾟苦劳作的同时,我曾留意审视孩⼦:真是个⼩不点⼉,出了襁褓,挺着个圆滚滚的⼩肚⼦刚开始蹒跚学步。
在⼥⼉童年期的每个秋季,我们履⾏仪式似的种下球茎植物,⽽每个秋季我都注意到⼥⼉⾝上发⽣的变化。学步⼩⼉长⼤成了⼥学⽣,成为⼀个充满进取⼼⼜坦率直⾯现实的⼈,从不把双⼿插在⼝袋⾥想⼊⾮⾮,再不靠恣意幻想⽽⾃得其乐。⼥学⽣的双腿变得修长,下颏的轮廓线变了,要上理发店剪发了。秋季再次来临时,我在⼼⾥默念:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,⼥学⽣。”当我们使劲在泥⼟⾥掘洞,种下明春的希望时,我在倾听⼥⼉述说她的故事。
⼆、汉译英
Light-hearted as he ems, a traveler is in fact under great stress. Though on vacation, he is nevertheless subject to the restraint of time. He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket. Wherever he goes, he has to take with him his cumbersome hand luggage. He faces the most horrible possibility of losing his money and credentials, which will reduce himlf to a pauper of unknown background. And, besides, he can never be sure of the weather.
That’s what I’m like now. I’ve traveled all the way from the southern tip of Spain to the northern tip of England, experiencing a variety of climates until I’ve become apathetic to the elements. I’m now sitting in a medieval castle turned hotel, writing an article for my readers. The day is just dawning. In
Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible. In the chilly air of the early morning, I have to be dresd in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness. But I need, in addition, an outer garment to keep me warm in ca I come down the spiral stairca—the intestines of the castle—to take a stroll along an unfrequented path down the mountain slope in arch of cluded places of quiet beauty.
By Taiwan standards, Western Europe has practically no summer at all. Summer in Taiwan is characterized by man’s copious perspiration as well as daytime chirping of cicadas and nightly croaking of frogs while in big European cities, like Paris and London, the mid-July temperature is so moderate and comfortable that none sweat even in the sun. Hotels and cars in Western Europe are usually not air-conditioned becau hot days are so few that people don’t bother about having a cooler. The cars I hired for long-distance driving in Spain, France and England had fans, but no air-conditioning.
The climate of Paris in summer is like that of Taipei at night. When you go out on an early morning or late evening,
your woolen sweater will be hardly warm enough to keep out the nip in the air. When you walk along the Seine, where it is even chillier due to the strong wind coupled with the cold waters, you have to wear a windcheater. Then,all you need is just an unlined garment in the afternoon when it is warm, but you’ll feel like putting on more when you are under the shade of buildings or trees. That’s all for things aboveground. Now things underground. The subway of Paris is better than that of New York, London or Madrid, but it is so hot and stuffy that you feel like taking off your woolen sweater. Conquently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground.
江西省第四届英语翻译⼤赛决赛试题(专科组)
-第⼀部分英译汉(50分)
锅贴饺
The Pond
A lake is the landscape's most beautiful and expressive feature. It is earth's eye; looking into which the beholder measures
the depth of his own nature. The fluviatile trees next the shore are the slender eyelashes which fringe it, and the wooded hills and cliffs around are its overhanging brows.
Standing on the smooth sandy beach at the east end of the pond, in a calm September afternoon, when a slight haze makes the opposite shore-line indistinct, I have en whence came the expression, "the glassy surface of a lake." When you invert your head, it looks like a thread of finest gossamer stretched across the valley, and gleaming against the distant pine woods, parating one stratum of the atmosphere from another. You would think that you could walk dry under it to the opposite hills, and that the swallows which skim over might perch on it. Indeed, they sometimes dive below this line, as it were by mistake, and are undeceived. As you look over the pond westward you are obliged to employ both your hands to defend your eyes against the reflected as well as the true sun, for they are equally bright; and if, between the two, you survey its surface critically, it is literally as smooth as glass, except where the skater incts, at equal intervals scattered over its whole extent, by their motions in the sun produce the finest imaginable sparkle on it, or, perchance, a duck plumes itlf, or, as I have said, a swallow skims so low as to touch it. It may be that in the distance a fish describes an arc of three or four feet in the air, and there is one bright flash where it emerges, and another where it strikes the water; sometimes the whole silvery arc is revealed; or here and there, perhaps, is a thistle-down floating on its surface, which the fishes dart at and so dimple it again.第⼆部分汉译英(50分)
我常常遗憾我家门前的那块丑⽯呢:它⿊黝黝地卧在那⾥,⽜似的模样;谁也不知道是什么时候留在这⾥的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦⼦,奶奶总是要说:这块丑⽯,多碍地⾯哟,多时把它搬⾛吧。剩下的盛夏mv
于是,伯⽗家盖房,想以它垒⼭墙,但苦于它极不规则,没棱⾓⼉,也没平⾯⼉;⽤堑破开吧,⼜懒得花那么⼤⽓⼒,因为河滩并不甚远,随便去掬⼀块回来,哪⼀块也⽐它强。⼀年,来了⼀个⽯匠,为我家洗⼀台⽯磨,奶奶⼜说:⽤这块丑⽯吧,省得从远处搬动。⽯匠看了看,摇着头,嫌它⽯质太细,也不采⽤。它不像汉⽩⽟那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像⼤青⽯那样的光滑,可以供来浣纱捶布;它静静地
卧在那⾥,院边的槐荫没有庇覆它,花⼉也不再在它⾝边⽣长。荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、⿊斑。我们这些做孩⼦的也讨厌起它夹。曾合伙要搬⾛它,但⼒⽓⼜不⾜;虽时时咒骂它,嫌弃它,也⽆可奈何,只好任它留在那⾥去了。稍稍能安慰我们的,是在那⽯上有⼀个不⼤不⼩的坑凹⼉,⾬天就盛满了⽔。常常⾬过三天了,地上已经⼲燥,那⽯凹⾥⽔⼉还有,鸡⼉便去那⾥渴饮。每每到了⼗五的夜晚,我们盼着满⽉出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。果然那⼀次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。⼈⼈都骂它是丑⽯,它真是丑得不能再丑的丑⽯了。
江西省第四届英语翻译⼤赛参考译⽂(专科组)
国庆节英文第⼀部分英译汉(50分)
池塘
⽡尔登湖,迤逦怡⼈,乃最为传神之景⾊。它恍如⼤地之灵眸,谁若深窥其中,可探其灵魂之深处。湖边林⽊,栖⽔⽽⽣,宛若“眸”之纤长睫⽑;群⼭蓊绿,嶂崖环绕,如“眸”之⾼突悬眉。
九⽉午后,恬静安然,湖东沙滩,平坦柔滑,我轻轻驻⾜。⽔⾯薄雾萦绕,模糊了彼岸线。此时,“湖⾯如镜”,油然⽽⽣。回头窥望,湖⾯仿似⼀席薄纱,轻盈剔透,铺展⾕间,映衬着远⽅松林,闪闪发光,恍似隔开了⼤⽓的⼀层和另⼀层。此时,你不禁遐思:⾃⼰从底⽽过,却⾝裳不沾,顺达对⾯⼭脚;你不禁遐想:燕⼦掠过,栖停于上,却事与现违,往往欲俯冲直下,疑是偶犯的错误,继⽽恍然⼤悟,重驰蓝空。循西望湖,你不得不伸⼿护眼,⼀⽅⾯挡住直射的阳光,⼀⽅⾯挡住湖⾯反射的阳光,只因⼆者亮度相当。此时,若仍能审慎判断出湖⾯,就正应了那句话---“波平如镜”。阳光照耀下,时⽽有些许掠⽔⾍,点触⽔⾯,折射出妙不可⾔的粼粼波光,继⽽错间均匀地散憩湖⾯。时⽽有⽔鸭梳理翎⽑,时⽽如上所⾔,燕⼦低掠⽽过,触碰湖⾯。时⽽远处有鱼跃出⽔⾯,携出⼀道银光,腾空勾勒出三四英尺的弧线后,转⽽蹿回⽔⾥,携⼊另⼀道银光。有时整道弧光银星烁烁,完美呈现。时⽽蓟草漂浮⽔上,鱼⼉朝之⼀跃,激起⽚⽚涟漪。
第⼆部分汉译英(50分)
I ud to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, eing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the hou, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday."
Thus my uncle had wanted to u it for the gable when he was building a hou, but he was troubled to find it of very irregular shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it. And he wouldn’t bother to break it in half with a chil becau the river bank was nearby, where he could have easily fetched a much better stone instead. Even when my uncle was busy with the flight of steps leading to the new hou he didn’t take a fancy to the ugly stone. One year when a mason came by, we asked him to make us a stone mill with it. As my grandma put it: "
Why not take this one, so you won’t have to fetch one from afar." But the mason took a look and shook his head: He wouldn’t take it for it was of too fine a quality.
It was not like a fine piece of white marble on which words or flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone People ud to wash their clothes on. The stone just lay there in silence, enjoying no shading from the Pagoda trees by the yard, nor flowers growing around it As a result we
eds multiplied and stretched all over it, their stems and tendrils gradually covered with dark green spots of moss. We children began to dislike the stone too, and would have taken it away if we had been strong enough; all we could do for the prent was to leave it alone, despite our disgust or even curs.
The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on to P of it,which was filled with water on rainy days. Three days after a rainfall, usually, when the ground had become dry, there was still water in the pit, where chickens went to drink And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to e the full moon come out from far away. And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down—and sure enough, I fell down once to have my knee broken. So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.
江西省第四届英语翻译⼤赛优秀译⽂选登1(特等奖作品)
In the outsiders’eyes, a traveler ems to be very cozy. However, he lives a life on the contrary. Being a tourist, you don’t have to go to your office, but you must obey the rule of time. You can do anything you want, only if your have enough money in your pur. And you can go wherever you wa
nt, but you have to carry your heavy luggage like a snail. For a traveler, the most tragic thing is losing both of your money and certificates, and then you become an unknown beggar without any identification. This is no other than a nightmare. The most overwhelming difficulty for a traveler to predict is the climate. Now, that becomes who I am. I have gone through a variety of climates ranged from the southern Spain to the north of Britain. It ems to me that any kind of cold or heat will not make me yield. At prent, I am sitting in a hotel renovated from a medieval castle and writing an article for my readers. It’s just dawning. In the central of Scotland, the wild derted woods and the indistinct mountain beyond are silently dormant under the thick, wet grey clouds. I feel really cold. Not only becau of the cold morning air, but also becau I am just wearing one sweater and sitting inside a room built up by veral-thick stones. If you walk down the spiral stairca, which is like an intestine of the old castle, to go outside and goof around for the beauty and tranquility of the nature, you will need a garment that is thick enough to keep you warm.
By the viewpoints of Taiwane, Western Europe ldom has a summer. If you stay in Taiwan for a summer, you will hear cicadas chirping during the day and frogs croaking in the night. And your shirt is always full of the smelly sweat. But in some big cities of Western Europe, such as Paris and London, the ca is different .In the middle July of Western Europe, the sunshine makes you feel onl
y warm and comfortable. If you walk under the sunlight, your clothes will never wet with sweat. There is no hotel or bus fitted with an air-conditioner in Western Europe. Even though it is rather hot, you don’t have to spend your time on avoiding the heat. All you need to do is to bear it becau it won’t last long. I traveled long distances in rental cars through Spain, France, and Britain. And I found all of cars there have no air-conditioner except fans.
The so-called summer in Paris is like the late night of Taipei .whenever you go to the streets, whether it is day or night, when confronting the cold air, a sweater can never satisfy your needs. If you walk along the riverside of Seine, you have to wear another piece of clothing in order to protect yourlf from the cold air coupled with the chilly water vapor .It is warmer in the afternoon. At this time, a piece of clothing is enough. However, when walking in the shadow of blocks or trees, you will think about wearing more clothes. Besides, the temperature varies greatly between the aboveground and the underground. The subway of Paris is better than that of London, New York and Madrid. Nevertheless, it is rather hot and stuffy. You may have the intention to take off all your sweaters. Hence, walking between the two worlds, you will find it is really annoying to have your clothes on and off constantly.
江西省第四届英语翻译⼤赛优秀译⽂选登2(特等奖作品)
⼜到了栽种球茎植物的时候了,可是我尽量往后拖延,因为栽种球茎就意味着要把四周空出来,⽽那⾥正开着五颜六⾊的野花,紫的、橘黄的、粉的,这是⼤⾃然最后的欢笑。现在要把它们强⾏拔起,简直⽆异于谋杀。于是我等到了第⼀个霜降之夜,等待她们被冷冽的寒霜催眠了,⼀⼀凋谢,安宁地死去。我在花园⾥徘徊,犹豫不决,试图抓住这夏末的尾巴。托帕石是什么宝石
树叶繁茂,蔚为⼤观,⽩桦⾦黄的枝叶簌簌作响,声⾳轻柔,翩然坠落,仿若庆典彩带,令⼈⽬不暇接。⼗⼀⽉快来了,那时,秋⽇的暴⾬和沉郁的乌云就像湿淋淋的毯⼦⼀样悬在你的头顶。我想,但愿⼀直是这样的好天⽓吧,我凝视着⼤树在绿油油的草地上投下的巨⼤⽽神秘的阴影,还有慵懒地摇着尾巴的⽜群,⼀切都那么安详,只有紫苑、⼤丽菊、向⽇葵和玫瑰的浓烈⾊彩似在撕裂这⽚静谧。
晓寒袭⼈。到了夜晚,你冷得发抖,睡在床上,双脚冰凉。但在正午时分,太阳拨开云层,蒸发了草地上的晨露,蝴蝶和黄蜂在翩翩起舞,窗前的蛛⽹闪闪发光,犹如银⾊的丝带。⼀年的⾟劳垂挂于树梢林中,浆果、榉⼦、板栗和橡⼦也硕果累累。
突然,我想起了我的⼩⼥⼉,她现在住在阿姆斯特丹。不久她定会打电话来问我:“球茎植物种下了吗?”我会打趣地告诉她,我正等着她帮忙呢。接着我们便⼀起怀念过去,因为我们过去时常⼀起栽种球茎。在秋⽇⼀个阳光灿烂的下午,她⼀直帮我栽种球茎,那时她只有3岁半,年纪太⼩,只能以她的热情和欢欣帮我助兴。
她绕膝⾝边的⽇⼦不多了,已经在学校给她定好了名额,。她拿着⾃⼰的⼩桶⼦和⼩铲⼦,愉悦⽆⽐,⽆忧⽆虑地在园⼦⾥跑冒险造句
来跑去,将球茎埋⼊⼟中时,⼀遍遍地念唱着“晚安,晚安”, 或是“睡个好觉”。她还发现了“宝宝球茎”,“娃娃球茎”和“爸爸妈妈球茎”(爸爸妈妈球茎紧紧地偎依在⼀起)。我们各⾃忙乎着,我仔细地观察我的孩⼦,她还是个⼩不点,刚告别奶瓶开始蹒跚学步,⼩肚⼦圆圆的。
⼥⼉童年中的每个秋季,我们都会⼀起种下球茎植物,这似乎成了每年固定不变的仪式。每年秋天,我亲眼⽬睹她的变化,从学步⽑孩长⼤成⼥学⽣,再长成了⼀个性情率真的现实者,满怀抱负。她从不把⼿插在⼝袋⾥做⽩⽇梦了,不再沉醉在幻想中⾃得其乐了。从前的⼥学⽣长着修长的双腿,下颌的轮廓也变了,还剪了短发。⼜到了秋季了,我⼼⾥想着:“别了,玫瑰;别了,蝴蝶;别了,⼥学⽣。”我们⼀边费劲地在地⾥掘着洞,⼀边分享着她的故事,为来年的春⽇播下希望……