从灵魂到国魂略论明清基督宗教的小说

更新时间:2023-05-17 23:24:21 阅读: 评论:0

从灵魂到国魂:略论明清基督宗教的小说*
From Individual Souls to China’s Soul: On Ming Qing Chine Christian Fiction
李奭学  台湾中研院
LI Sher-shiueh  Academia Sinica
蒸鱼豉油是什么******************.edu.tw
Abstract:  Chine  Christian  fiction  first  appeared  in  late  Ming  China, but
flowered  in  the  Qing  Dynasty, when  Joph  Prémare, a  French  Jesuit, began  to
compo stories in Chine, the first of which was inspired by Cicero’s “Somnium
Scipionis.” Prémare’s  writings  were  followed  soon  by  works  by  such  Protestant
writers  as  Robert  Morrison  and  William  Milne, who “Chang  Yuan  lianyou
xianlun,” actually  prented  like  a  catechism, circulated  widely  up  to  the  early
Republican  era. Prémare  and  Milne  strove  to  save  individual  souls  from  the
temptation  to  worship  local  pagan  deities. But  later  in  the  Qing  dynasty, more
Christians—Chine as well as foreigners—wrote vivid novels and stories aimed
at delivering the entire Chine nation and saving China’s soul. The most salient
example is John Fryer’s call for stories to rescue China. Although Fryer himlf did
not write stories, the roughly 150 stories he collected are the best illustration of this
writing for the purpo of redemption.
Keywords:  Christian  literature  in  China; Joph  Prémare; William  Milne;
Karl Friedrich August Gützlaff; John Fryer; The Pilgrim’s Progress  in Chine
Notes on Author: LI  Sher-shiueh  received  his  Ph.D. in  comparative唇色
literature from the University of Chicago. He is a Rearch Fellow at the Institute
上菱冰箱怎么样of  Chine  Literature, Academia  Sinica, with  adjunct  appointments  in  the
Graduate  Institute  of  Translation  and  Interpretation, Taiwan  Normal  University,
and Graduate Institute of Intercultural Studies, Fu Jen Catholic University. He has
published  many  works, including Late  Ming  China  and  European  Literature,
Transwriting: European  Literature  and  Late  Ming  Jesuits, and  Ming  Qing
Western Learnings: Six Studies .
马若瑟:传教士小说的滥觞
代的华文文学,最独特的地方是基督宗教(Christianity )小说的 崛起,而谈到这一点,我们不能不回顾中国晚明。其时天主教* 投稿日期 Submitted Date: Jun. 25, 2020;接受刊登日期 Accepted Date: Dec. 30, 2020.
International Comparative Literature VOL.4 NO.2 (2021): 301−314DOI: 10.ki.ICL.2021420
修改密保4Copyright © Shanghai Normal University
(Catholicism )耶稣会士(Jesuits )大举来华;他们最早汉译的书籍中,包括一本名为“圣传” (hagiography )实为“小说”的作品:龙华民(Nicholas Longobardi, 1559—1654)译《圣若撒法始末》(Barlaam and Ioasaph ; 1602)。19世纪中叶以前,欧洲人殆以“圣人传记”视此书,在东、西教会中,地位崇隆。书中写印度某国君膝下空虚,后得异人告以时当得子,但得置之于金宫,不令外出。国君后果得子,命名为若撒法(Ioasaph ),乃依异人所教置之。及长,若撒法得悉宫外另有世界,遂面见父王,请求出宫。一日拂晓,王子在侍童陪同下出宫游观。他先后遇到生、老与死亡等生命定数,因而萌生离宫野修之念。君父亡故之后,若撒法果将国土托付重臣,孑然一身诣地中海岸,从某把腊盎(Barlaam )者野修,纪元四世纪辞世1。
不用多说,这本天主教圣传改编自佛教《普曜经》中释迦牟尼佛的传记,系摩尼教由印度携至中亚,再经景教天主教化,撰为乔治亚文,后因其希腊文本故而得以流传入欧。龙华民译自拉丁文的《圣传金库》(Legenda aurea ),时为1602年,他当然不知道19世纪学界的发现。圣若撒法的故事虽化自《普曜经》,却已经天主教化了,变成《沙漠圣父传》(Vitae patrum )的一部分,自不能以佛传视之。谓之为天主教圣传,又荒诞悠谬,所以我们仅能以某种形式的“神魔小说”(romance )视之。整个基督宗教的散体叙事文学入华,《圣若撒法始末》当为嚆矢2。
逮及清代,天主教士业已知晓小说可以风化人心,可以洗养灵魂,引人入教。马若瑟 (Joph de Prémare, 1666—1736)遂一马当先,以汉语写下近代“传教士小说”(the missionary novel )此一特殊文类的首发之作《梦美土记》3。马若瑟是法国耶稣会士,康熙年间来华,乃此际耶稣会中国经籍索引派(figurism )的代表性人物之一4。《梦美土记》为短篇寓言,写某第一人称叙事者夜读《诗经》,读至《桑柔》之篇,见暴政荼毒,乃哀生民多艰。此时夜已艾矣,叙事者读来不禁入梦,梦到自己彷徨于歧途。就在他不知如何选择之际,忽见一老者前来,引他走上“正途”。这位老者望之俨然,即之也温,至圣也。叙述者熟读《诗经》《易经》与《书经》,暗示我们可于其中见到天主的踪迹,可因圣人所教而通往天堂美土。《梦美土记》是中国小说史上首见的中西技巧合璧的文言传奇,马若瑟在1709年某日,拿起一杆芦苇写下。他所宗的西方说部,是西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 106 — 43 BCE )《国家篇》(De republica )中的《西比欧302国际比较文学
含江字的诗句INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE
1 现代重排版的《圣若撒法始末》,见李奭学、林熙强主编:《晚明天主教翻译文学笺注》,第
5卷,台北:台湾中研
院中国文哲研究所,2014年,上卷,第81—126页。[LI Sher-shiueh and LIN Xiqiang, eds., Wan-Ming Tianzhujiao fanyi wenxue jianzhu  (Christian Literature in Chine Translation, 1595—1647), 5
vols. (vol. 1), Taipei: Institute of Chine Literature and Philosophy, Academia Sinica, 2014, 81−126. ]霸气的成语>有福气的女人面相
2 参见李奭学:《首译之功:明末耶稣会翻译文学论》,杭州:浙江大学出版社,2020年,第71—125页。[ LI Sher-
shiueh, Shouyi zhi gong: Ming-mo Yesuhui fanyi wenxue lun  (Transwriting: Translated literature and the Late-Ming Jesuits),Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020, 71−125. ]
3 “传教士小说”一词为韩南所创,见Patrick Hanan, “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China, ” in his
Chine Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries  (New York: Columbia University Press, 2004), 58−84.
4 这方面的综合性新论,见肖清和:《天儒同异:清初儒家基督徒研究》,上海:上海大学出版社,2019年,第
168—197页。[ XIAO  Qinghe, Tianru  tongyi: Qingchu  Rujia  Jidutu  yanjiu  (Tian  Ru  Tong  Yi: Studies  on  Confucian Christians in Early Qing China), Shanghai: Shanghai University Press, 2019,
168−97. ]
2021年第4卷第2期
之梦》(“Somnium Scipionis ”)5。《梦美土记》写毕,马若瑟洋洋自得,而他也没错,这篇小说笔法奇佳,语言文字随之,好文也6。
马若瑟继之所写的小说,则是一部六回的写实说部《儒交信》(《选注》,上卷第29—91页),撰述时间约在1720年前后。书中写举人李光交善于进士司马温古,司马氏也是位天主教徒,而李光乃望教徒,正在思考入教,成为司马氏的同修。李光有位富贾朋友杨金山,一听李光可能和司马温古一起变成某“西洋教师”的门生,气急败坏赶来劝阻。杨金山三妻六妾,是负面的传统儒门中人。不过李光随后仍因各种机缘—尤其是听了“马若瑟”所撰的《信经直解》后—仍一心进教。就技巧而言,《儒交信》书中有书,煞似今日的后设小说,中国古典此前罕见。李光和司马氏详谈之后,小说即肆力强调儒门有所不足,必需交善于《信经》,此所以书中一再强调“耶稣不灭孔子,孔子倒成全于耶稣”,而这也是小说名为《儒交信》的缘故。天主教史上,即使时迄17—18世纪,还是有人持《圣经》“不足”之论7,故得济之以各种圣礼(sacraments )或信条(creeds )如《信经》中所列者,和所见儒门实在百步间。《儒交信》这个书名,一面透露耶稣会所以为的教中疏漏,一面也在暗示天主教和儒门必需互补。传统中的儒门人物,更不必视如寇雠。小说和此书前后的通俗小说一样,主体出以白话,
不过也有文言体的回前词与收场诗。马若瑟虽在书中插进了自己的另一本著作,教徒或望教者当不至于惊诧讶异。如其为一般读者,应可见马氏于明清小说的熟稔,技巧上甚至苦心经营,层楼更上;虽然难比《红楼梦》一类的经典之作8
,但放诸其时一般说部,尚不致太差。马礼逊与米怜:基督教小说的崛起
天主教的传教士小说始于马若瑟,也止于马若瑟,而他所作也仅仅《梦美土记》与《儒交信》两种。十数年后,雍正皇帝(1722—1735在位)禁教愈严,流放马氏并其他天主教士于广州和澳门。再续马氏所立的小说传统者,已是百年开外来华布道的基督教(耶稣教;从灵魂到国魂:略论明清基督宗教的小说
From Individual Souls to China’s Soul: On Ming Qing Chine Christian Fiction 303
5 《梦美土记》的现代排印本见李奭学、林熙强主编:《清代基督宗教小说选注》(2卷),台北:台湾中研院中国文哲
研究所,2018年,上卷,第3—28页。[ LI  Sher-shiueh  and  LIN  Xiqiang, eds., Christian  Fiction  in  Qing  China,1709—1907: An Anthology with Commentary and Annotations , 2 vols. (vol. 1), 2018, 3−28. ] 马若瑟撰《梦美土记》的因缘,见Joph-Henri-Marie de Prémare, Notitia linguæ Sinicæ (M
alaccæ: cura Academiæ anglo-sinensis, 1831), 218。《清代基督宗教小说选注》以下简称《选注》,卷数及页码随文夹注。
6 见李奭学:《中西合璧的小说新体──清初耶稣会士马若瑟著〈梦美土记〉初探》,《汉学研究》第29卷第2期,
2011年6月,第81—116页。[ LI Sher-shiueh, “Zhong Xi hebi de xiaoshuo xinti −Qing chu Yesu hui shi Ma Ruo zhu ‘Meng meitu ji’ chutan ” (“Meng meitu ji ”: The First Chine Story Structured on Western Fiction), Hanxue yanjiu (Chine Studies ) 29, no. 2 (June 2011): 81−116. ]
7 相关论述见李奭学,《“耶稣不灭孔子,孔子倒成全于耶稣”−试论马若瑟著〈儒交信〉》,《道风︰汉语基督教文化评论》第46期,2017年春季号,第27—73页。[ LI Sher-shiueh, “‘Yesu bu mie Kongzi, Kongzi dao chengquan yu Yesu’−shi lun Maruo zhu Rujiaoxin ” (Jesus Did Not Destroy Confucius; Rather, Confucius Was Thus Named All Becau of Jesus’ Help: A Clo Look at Joph Prémare’s Rujiaoxin , ” Daofeng: Hanyu Jidujiao wenhua pinglun  (Logos & Pneuma: Chine Journal of Theology ) 46 (Spring 2017): 27−73. ]
8 有关《红楼梦》的后设性格,见
Anthony C. Yu, Rereading the Stone and the Making of Fiction in Dream of the Red
Chamber  (Princeton: Princeton University Press, 1997), 3−52.
2021, Vol. 4, No. 2
Protestantism )传教士了。伦敦传道会(The  London  Mission )的马礼逊(Robert  Morrison,1782—1834)于1807年首先抵华,他的助手米怜(William Milne, 1785—1822)则迟至1813年方才到来。马氏在所著《西游地球闻见略传记》(1819)中,曾借某四川人的口吻,虚构他的世界观与西学见闻9。此书稍早,马氏亦借第一人称“我”,述《古时如氐亚国历代略传》(1815),将《圣经》中重要的內容表过一遍,语极直白而恳切。就这两本教中叙事故事看来,马礼逊应该是基督教首开以小说布道的传教士10。
但是说到名气与传播之久远,伦敦传道会中,米怜的《长远两友相论》(1819)称最。此书曾增订再版多次,迄民国犹可见之11。不过米怜小说中的“故事”,仅仅在复述基督教的教理,说“教”的倾向远过于他对叙事的兴趣,或可谓这是一部敘事化的“教义问答”(catechism ):潘长早为教徒,曹远则非,然而两人相从甚密。曹氏对基督教颇感兴趣,乃问道于潘氏,后者遂为他论生说死,也谈到其他的教中道理。他们数度晤面,潘氏借之解惑,如是者反复再三,可称不厌其烦。“小说”自此已颇不类有其情节的说部,反似一般教义问答了;非其教众,读来其实乏味。然而或许因为浅显易懂,所以《长远两友相论》普及民间,是清末基督教小说的翘楚,也曾经有人改写或译为日文与韩文(《选注》上卷,第189页,223—226页)12
。新教小说家
谈到传教士小说家,继米怜之后,最重要的人物应推普鲁士人郭实猎(Karl Friedrich August Gützlaff, 1803—1851),19世纪30年代是他锋芒毕露的时期。就其一生而言,郭实猎性格怪异,堪称枭雄:他一面是引人向善的传教士,一面又曾参与颇具争议的阿美士德号(Lord Amherst )的航行,由南北走中国沿海,窥探中国国情13。在这军事与商务结合的行为之外,郭304国际比较文学
INTERNATIONAL COMPARATIVE LITERATURE
9 Hanan, “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China, ” in his Chine Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries , 61. 亦参见《古时如氐亚国历代略传》(The  Outlined History of Ancient Judea ),原书藏哈佛大学,台湾中研院中国文哲研究所有微卷。
10 马礼逊这两部白话小说的相关论述另见袁进:《从传统到现代−中国近代文学的历史轨迹》,上海:东方出版中心,2018年,第218—222页。[ YUAN Jin, Cong chuantong dao xiandai—Zhongguo jindai wenxue de lishi guiji  (From Tradition  to  Modern  Times: The  Historical  Track  of  Modern  Chine  Literature), Shanghai: Oriented  Publishing  Center,2018, 218−22. ]
11 详雷振华纂:《基督教出版各书书目汇纂》,汉口:圣教书局,1917年,第52—53页。[ LEI Zhenhua, ed., Jidujiao
chuban geshu shumu huizuan  (A Bibliographical Collection of Christian Books), Hanko: Shengjiao Book Company, 1917,52−53. ]
12 详论见Daniel H. Bays, “Christian Tracts: The Two Friends,” in Christianity in China: Early Protestant Missionary
Writings , eds. Suzanne  Wilson  Barnett  and  John  King  Fairbank  (Cambridge: The  Committee  on  American-East  Asian Relations  of  the  Department  of  History  in  Collaboration  with  The  Council  on  East  Asian  Studies, Harvard  University,1989), 19−34.
13 See Karl Friedrich August Gützlaff, Report of Proceedings on a Voyage to the Northern Ports of China, in the Ship Lord Amherst  (London: B. Fellowes, 1834).有关郭实猎性格最新的研究见李骛哲:《郭实猎的早年经历与人格特征》, 《汉学研究》第38卷第1期,2020年3月,第233—258页[ LI Wuzhe, “Guo Shilie de zaonian jingli yu renge tezheng ”(The Early Life and Characteristics of Karl Friedrich August Gützlaff), Hanxue yanjiu  (Chine Studies ) 38, no. 1 (March 2020): 233−58. ]
2021年第4卷第2期
实猎平生也用汉语写下60种左右的著作,其中小说便占了十余种之多,长篇演义者至少包括 《悔罪之
销售找客户的方法大略》《赎罪之道传》(1834)与《长活之道传》(1834),形成一个三位一体的信仰叙事系列。“天国近了,你们应当悔改。”《马太福音》这句话(3:2),是基督教常见的灵魂论述,但郭实猎的小说忏悔论不仅包括如此个人化的忏悔,他还并陈明清间最常见的相关论述:亚当、夏娃因《论语 • 八佾》篇所称之“获罪于天”而“无所祷也”(如《选注》,1:242 及 254)。人类得为此一因性恶论而形成的原罪忏悔,如此灵魂才能得救,“永世其昌”。
《悔罪之大略》脍炙人口,是郭实猎最受欢迎之作。此书也是我们难得一见的以第一人称叙述的长篇汉语小说。韩南(Patrick Hanan, 1927—2014)关心清末叙事文学,曾勇于挑战自我,据郭实猎而逆着时间,反驳日后自己会提出来的吴趼人(1866—1910)所传的角色人称变化14。郭实猎笔下的“我”其实也姓郭,可能就是郭氏的自况。小说伊始,“我”进入梦境,像来日《老残游记》伊始一样,也梦见一个寓言化的世界。这个世界不是国家局势,而是郭实猎所以为的人世实况:他遇见一位年约四十的牧羊人。后者为他遥指一个溪谷,川流汤汤,其上有桥,但桥上的踏板不实,有人因错踏而掉落水中;有人因仰首无视他物而陷入罗网,同样掉落水中;当然也有人因心不在焉,为川流袭卷而去;更有人跛行而逐水,有人则执剑刺行客,都让罗网收取了。总之,桥上诸人俱难善终。那牧人最后为“我”说明道:桥乃人之性命,行诸其上者为人类,每人都因“嫉妒、爱情、贪吝、异端、徜徉等欲虑”而摔落溪谷,为川流席卷而去。见而及此,那“我”惊叹道:“繁华世界,转眼成空。”他正在为此忧虑之时,牧羊人反慰之而遥指远方雾霭处:那里有无数岛屿,毕集自然界之美于其上,正是“善人死后
亡寓;福安暨合,喜壛丰厚”的地方(《选注》上卷,第238页),有一点但丁(Dante Alighieri, 1265—1321)《神曲 • 天堂篇》(La Divina Commedia: Paradiso )中那诸天的味道。
“我”正想插翅飞向福乐之岛,不意牧羊人告以得先通过险危之桥。两人争执间,“我”幡然觉来。郭实猎继而让他的主角遇见数友,谈天说地。他们每每长篇征引《圣经》与儒籍,其后还真有一儒生黄利加入论辩。佛家、道教自然通不过他们的检视,即使天主教也难逃批判。有意思的是像马若瑟的《儒交信》一样,纵使儒家再好,郭实猎的序言仍指出“先儒所论仁德,未明其悔罪之紧要”(上卷第235页)。虽然如此,黄利指出儒家亦请求迁善远罪,每日三省以一新自我的工夫。小说借此指出“悔罪之大略”,引出耶稣为吾人赎罪的宗教性论旨。待读者走进《赎罪之道传》,了解基督之志,方可体得《常活之道传》的内涵。
郭实猎常用的笔名是“爱汉者”,所编《东西洋考每月统记传》(1833—1838)乃第二种汉语现代杂志,而编纂时所行亦为此名15。郭实猎常看和中国相关的书籍,除传统经典外,说部同在其列,明清间的流行之作如《玉娇梨》者,甚至也揽入袖中。郭氏写小说,志在宣扬基督之道,是以时迄19世纪,西方的版权概念虽已称备,在华他却毫不避讳而抄袭挪用,对现代人顾从灵魂到国魂:略论明清基督宗教的小说
From Individual Souls to China’s Soul: On Ming Qing Chine Christian Fiction 305
14 见
Hanan, “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China, ” in his Chine Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries , 70;另见同书中“Wu Jianren and the Narrator ”一章,在第162—182页。
15 相关综论,详见赵晓兰、吴潮:《传教士中文报刊史》,上海:复旦大学出版社,2011年,第54—79页。[ ZHAO
Xiaolan and WU Chao, Chuanjiaoshi Zhongwen baokanshi  (History of Chine Newspapers and Magazines Founded by Missionaries), Shanghai: Fudan University Press, 2011, 54−79. ]
2021, Vol. 4, No. 2

本文发布于:2023-05-17 23:24:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/673860.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:小说   中国   基督   叙事   宗教   儒门   传教士   灵魂
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图