【导语】实习是⼤学⽣毕业必须经历的过程,它也是你能⼒的⼀个证明,尤其是进⼊⼤企业实习,可以充分发挥和展⽰你的才华和在学校⾥学到的专业技能,加深对职业的了解,确认喜欢或擅长的⾏业。以下是为⼤家整理的翻译实习⽇记⼤全【6篇】,供⼤家参考学习。
牡丹什么时候开
【篇⼀】翻译实习⽇记⼤全
为了切实提⾼我们的翻译能⼒,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能⼒,学校为我们提供了长达xx周的翻译实习的机会。通过这次翻译实习,我想我们⼀定可以提⾼运⽤所学翻译知识的能⼒。同时,在翻译过程中遇到的问题也会提⾼我们解决问题的能⼒。翻译是⼀门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须⾃⼰查阅⼤量资料,阅读⼤量信息,尽可能扩展⾃⼰的知识⾯。我很期待这次实习,因为我想我⼀定会学到很多不同⽅⾯的知识,提⾼⾃⼰⾃觉查询资料的能⼒。我已经为这次翻译实践做好准备!
【篇⼆】翻译实习⽇记⼤全
在上周⽼师的讲话中,我了解到实际中的翻译项⽬⼀般都是规定在有限的时间内,由⼀个翻译⼯作坊(⼯作组)共同完成。分⼯完成后的译稿还需由⼀名负责⼈润⾊,这样可以达到风格的⼀致性,⽽且术语会更丰富⼀些。遵照⽼师的建议,我们班的同学⼏乎都已经分好⼩组。我们⼩组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译⼯作坊,全⼒以赴,争取顺利完成实习。十一放假安排
张骞通西域
⾸先,我们⼩组要做的第⼀件事就是要确定翻译⽂本。经过了⼀番⼩讨论和⼀段⼩插曲后,我们决定选择《Media Now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时⾃学的材料。根据规定,⽆论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《Media Now》这本书的时候,我们四个⼈对此都很感兴趣。我们渴望多了解⼀些关于媒体新闻、⽂化与技术的信息,⽽且我们发现这本由清华⼤学出版社于2019年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖⾯⼴,有实景、照⽚、图表。最终,我们⼩组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们⼀定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们⼀定能更深刻、更⽤⼼的了解西⽅⽂化。
汉译英的材料是《商务礼仪》。我们⼩组⼀致认为,今后⾛向社会所⾯临问题的第⼀⼤问题就是商务场合所必备的社交礼仪和⾏为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英⽂,对我们学懂商务礼仪和提⾼翻译能⼒都是有利的。
【篇三】翻译实习⽇记⼤全
本周我们已经开始着⼿于英译汉的翻译⼯作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了⼀遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作⼿法、表达习惯等有所帮助,还能扩展⾃⼰在媒介这⼀⽅⾯的知识。
根据实习内容,这周以“查阅相关⽂献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中⽂资料,以及⼤量相关的英⽂资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深⼊了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译⼤实习的活动,我⼀定对很多西⽅国家的重要⽂化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆⼀定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“⽆边疆电视”的计划,并且为此做出很⼤努⼒,很多贡献。但是由于⽂化、语⾔等差异和不同,⼤家都希望收看、收听、阅读⾃⼰母语的节⽬和书籍,所以这⼀计划破灭了。
我会付出更多的努⼒,向西⽅国家⽂化和语⾔靠拢,努⼒了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。酸菜红豆汤
【篇四】翻译实习⽇记⼤全
根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有⼀个习惯就是新建⼀个word⽂档,把遇到的⽣词敲在上⾯,然后联在“⾦⼭词霸”上⾯查词,或者⽤《⽜津⾼阶第六版》进⾏查阅,并且不定期复习这些⽣词和例句。
南极绝恋
现在我在翻译实习的时候,⼀般也是采⽤这种⽅式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,⼀定要记到脑⼦⾥⾯,那才是实实在在的。
在翻译过程中,我发现术语都出现在⼈名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT&T”的翻译,因为这个词在⽣活中⽐较常见,是American Telephone&Telegraph的缩写形式,中⽂意思是“美国电话电报公司”。还有Rupert Murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上⽼师讲过这个⼈,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出⽣于澳⼤利亚墨尔本以南30英⾥的⼀个农场,是美国新闻和媒体经营者,⽬前是新闻集团的主要股东,董事长兼⾏政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,⼤资本家”之意。联想到magnificent(宏⼤的,庄严的,堂皇的);(⾐服、装饰等)华丽的;极其动⼈的;(体型)优美的,健壮的;〔⼝语〕顶呱呱的这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、⼤亨”之意。
【篇五】翻译实习⽇记⼤全
伤感动漫图片 这周在上翻译课的时候,⽼师特别强调了主语问题。中国⼈⼀般习惯于将⼈做主语,所以被动语态使⽤频率较少,⽽英⽂中则不然。在课上我认真记下了许多例⼦,今天在翻译⽂章的时候就派上了⽤场。以前在翻译⼀段话或者是⼩⽂的时候,我从来不注意主语这个问题,甚⾄每句话都是不同的主语。
今天深刻的体会到,⽆论是中翻译,还是英翻中,有⼀点我⼀直忽略了:英语原⽂若为长难句,翻译成中⽂的时候总是做了许多处理。⽐如,调整主语,英⽂中⼀个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。
回想这⼀周在翻译时遇到的问题,我的解决⽅法和所做的处理有如下⼏种:⼀、改变词类(Conversion):英语⼀个词能充当的句⼦成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。⼆、词序调整(Inversion):⼀个句⼦中词和分句的顺序,英汉两种语⾔往往不同。如表⽰时间和地点,英语常常是先⼩后⼤,⽽汉语是先⼤后⼩。三、省略(Omission)。四、增词(Amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下⽂的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然,还有⼀些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提醒⾃⼰今后随时要注意。⽐如,重复(Repetition)。避免重复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中⽂的表达习惯;正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。
这⼀周收获颇多,受益匪浅,我会继续努⼒,保持每天和⼩组⼈员探讨翻译。
【篇六】翻译实习⽇记⼤全
这周主要进⾏译⽂校对与讨论,⼩组⼈员态度很认真,刻苦精神⼗⾜,我的⼲劲也被组员⼲事们带起来了,因此我很幸运地⼜过了⼀个充实⽽有意义的星期。
在⼩组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译⼤有不同,可以说,校对要完成的⼯作量⽐翻译量要⼤,接触和掌握的资料也⽐较复杂,其难度也参差不⼀。我认为做校对可以⽽且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。
停止做某事的英文
人才素质测评报告 我们⼩组遇到的问题主要有如下⼏⽅⾯:
⼀、有些专有名词的译法不⼀致。我想这⼀点在于每个⼈平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是⼀点点极⼩的问题,⽐如⽣词,各种专有名词等等,都应该向全组⼈员讨论,以确保翻译的时候达到⼀致。其实,这也提醒着我们,应该每天增⼤阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增⼤⾃⼰的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译⽅法。
⼆、“错译”。有的时候我们发现⼤家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译⽂出现低级错误,其实我觉得校对这⼀环节特别重要,不仅将整篇⽂章的语⾔润⾊,还可以对上⼀个译员的翻译结果做出评价和检查。⽐如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进⾏了⼀番⼩讨论:Protestant和Protestantism。经过查阅⽜津⾼阶词典,我们确定了这⼀词的使⽤。在翻阅⼤量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很⼴,经常出现的错译有地名、数字、⽇期、拼写等。我想这⼀点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努⼒,同时也要做到更加认真负责。
三、翻译风格不太相同。如果没有校对这⼀环节,我想每个读者都可以看出这篇⽂章不是同⼀个⼈翻译的,因为⽆论是语⽓、写作风格和写作⼿法来看,都是可以看出区别的。所以校对这⼀环节对⽂章整体的统⼀也是⾄关重要的。
此外,我认为具有团队精神是进⼊翻译⼯作坊资格的其中⼀项,责任⼼和团队精神同样重要。听取他⼈的意见、学会接受。这些都很重要。