经贸文献汉英翻译中存在问题

更新时间:2023-05-17 13:03:35 阅读: 评论:0

本文档下载自文库下载网,内容可能不完整,您可以点击以下网址继续阅读或下载:/doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.html
经贸文献汉英翻译中存在的问题
英汉翻译资料
2005年3月第7卷第2期
江苏大学学报(社会科学版)
JournalofJiangsuUniversity(SocialSciences)
Mar.,2005Vol.7No.2
经贸文献汉英翻译中存在的问题
徐勤新家庭如何塑造人
(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)
[摘要]经贸文献汉英翻译存在五类问题:一、用词和语法错误;二、;三、省译、
增译处理失误;四、对原文理解错误;五、,。提高译者英
文水平、培养其跨文化交流意识、[关键词]经贸汉英翻译;术语翻译; [中图分类号]H159 []]1671-6604(2005)02-0074-05
近年来,,我国每年都有大量的经贸文献(这里主要指涉外经贸政策、招商引资材料和产品服务的推介资料等为促进中外经贸交流服务的外宣资料)被译成外文。这种翻译活动规模很大,对于促进中外经贸交流也起了很大作用。但是不可否认,在经贸翻译中还存在不少问题。本文试图对这些问题进行归纳,并探究其产生的原因,以便找出解决的办法。
由于英语是国际经贸活动中使用最广泛的语言,我国经贸文献外译主要是汉英翻译,本文的讨论就仅限于汉英翻译。笔者认为,我国经贸汉英翻译中存在的问题可以概括为以下几种:
(一)用词和语法错误
在经贸翻译中最常见的是用词(包括拼写)和语法错误,这是因为译者的英语基础不过关,无力考究选词择义、结词构句和联句成篇这类翻译中必须解决的问题,而他们又不愿向有关专家讨教,仅凭自己的一知半解就率而操刀,干起了“翻译”。令人遗憾的是,这类“译作”竟能大量地出现在市场上,有的甚至被印在外宣资料上。例如,上海某厂产品外包装上赫然印着:
英雄高级碳素墨水HeroHighCarbonicInk灌注各种金笔Pouredfountainpens
书写流利永不褪色smoothwriti/doc/b3444f22aaea998fcc220e9d.htmlngfadeles s 译文中的High用得不当,无法表达“高级”、
可爱的女生名字
[收稿日期]2004-09-28
“优质”的意思。在此可以用quality一词,如aqualityproduct就是“优质产品”的意思。carbonic
突发奇想的近义词有含碳的意思,如carbonicacid(碳酸),但是“碳
素钢”、“碳素沙”、“碳素垫料”一般都译为carbonsteel,carbonsand,carbonpacking,可见,carbon就有“含碳的”意义,遵从英美人的习惯,可以将“碳素墨水”译成carbonink。而poured是错误的,译者可能知道法语中有pour这个介词,意思是“为……”和“用于……”。如:lecturespourenfants(儿童读物)。而此处印成Poured就连法语也不是了。至于smoothwritingfadeless也不符合英语语法规则,意义支离破碎,令人难解其意。笔者试译:
HeroQualityCarbonInk.Theinkforfountainpensmakesyourwritingsmoothandfadeless.
再如,福建投资贸易洽谈会会刊(1995)中有这样一段文字:
中国煤炭工业进出口总公司是中国煤炭行业从事对外经济和贸易的全国性专业化公司。
中煤总公司实行工贸结合,技贸结合,统一经营全国煤炭进出口,经营煤炭技术和机电设备及矿产品的进出口,经营利用外资开发煤矿,经营煤炭系统对外承包工程和劳务输出以及海外开发等业务。中煤总公司的宗旨是信誉第一、质量第一、服
[基金项目]江苏大学人文社科基金项目(项目代号:1683000040)
怎么和别人聊天[作者简介]徐勤(1958-),男,浙江宁波人,江苏大学外国语学院副教授,
整理的近义词
从事翻译学研究。
务第一。她热诚欢迎海内外各界人士前来洽谈、投资、经济技术合作和友好往来! 原译文:
ChinaNationalCoalIndustryImp.&Exp.Corp.(CN/doc/b3444f2 2aaea998fcc220e9d.htmlCIEC)isaspecializedcompanyinchinaengagedinforeigntradeandi nternationalco-oper2ation.
Asacorporationthatembodiesintegrationofin2dustry,technologyandtrade,CNCIECinga gedinthenationwideimportandexportofcoal,coaltech2nologies,electricalandmechanica lcoalminingma
2chineryandequipmentandmcoalminesbyundertakesdevelandcon2tractingci vilpraswellaspro2videsmanpowerforoverasprojectsandconstruc2tion.
CNCIEChasadoptedapolicyoffirst,qualityfirst,customersfirstandrvicesfirst.Wewar mlywelcomeallguestsandfriendstodiscusswithusforbusiness,investmentandtechnicalco -operation!
talksoverbusiness,investment,technicalandeco2nomiccooperation.
(二)术语翻译不当
经贸资料中有许多术语,其涵义独特固定,其译法也已形成惯例。翻译时一要准确达意,二要
注意其有无权威译法,不可草率从事;否则令(英文)读者摸不透译文的确切意思,甚至造成误解。
例如,某市经济技术开发区中英文简介原文为:,、罗马尼亚、联邦德丹麦,、比利时-卢森堡经济联盟、、泰国、意大利等国签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。原译
htmlnthemean2time,hassignedagreementsofinvestmentpromotionandprotectionwithSwede n,Romania,FederalGer2many,Denmark,theNetherlands;agreementsofin2vestmentprotecti onwithCa
比如世界
nada,U.S.A.,France,Belgium-LuxemburgEconomicAlliance,Finland,Norway,Thai land,ItalyandAustria;agreementsofdoubletaxpreventionwithJapan,U.S.A.France,Feder alGermany,Belgiumandothercountries.ChinaisamemberoftheParisConventiononIndus2tri alPropertyProtection(includingassignmentoftechnology).
首先,译文是标准的Chinglish,语句拖沓别扭,如Asacorporationthatembodiesintegrationofindustry,technologyandtrade,developsdemes ticcoalminesbyusingforeigninvestment等,而demestic,questige是拼写错误。试改译:
ChinaNationalCoalIndustryImp.
&Exp.
举足轻重造句
Corp.(CNCIEC)isanationalmainstayenterpriinChina’scoalindustryspecializinginfo reigntradeandeconomiccooperation.
Withacomprehensiveadvantageofcombinationofindustry,technologyandtrade,CNCIECisau 2thorizedtoimportandexportcoalinaunifiedw/doc/b3444f22 aaea998fcc220e9d.htmlayforChina.Besidesimportandexportofcoalminingtechnology,mac hinery,elect
ricalequipmentandothermineralproducts,itsbusinessscopecoverscoalmine developmentandcooperationathomeandabroad,internationalengineeringprojectsandman2 powersupplyforoverasprojectsandworks.
Abidingbytheenterpriprincipleof“highprestigethroughqualityproductsandrvice”CNCIECawaitswithgreatenthusiasmpeoplefromallwalksoflifebothathomeandabroadcoming for
介绍一种昆虫
该段文字中有许多商贸术语在英文中已有固

本文发布于:2023-05-17 13:03:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/667966.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   经贸   意思   经济
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图