英语中关于动物的俚语
一、狗/Dog
在中国文化中狗的寓意有褒有贬,狗虽忠实但有些用于形容人的词语都是贬义,比如:狗东西、狐朋狗友、狼心狗肺等。而在西方文化中,狗是家中的宠物,可享受较高的待遇,最好的朋友,也是人们寄托感情的对象。
Dog a dog in the manger 狗占马槽
put on the dog 炫耀、摆阔
go to the dogs 一蹶不振
dog-eared books读得卷了边的书
dog sleep 不时惊醒的睡眠
dog watch夜班
a sly dog偷鸡摸狗者
a yellow dog 杂种狗、卑鄙可耻的小人
a big dog看门狗、保镖、要人
You are a lucky dog! 你真是个幸运儿
dog no 啤酒与杜松子酒的混合酒
a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁
dog does not eat dag 同类不相残
Every dog has his day 凡人皆有得意时
Love me love my dog 爱屋及乌
Sick as dog 病得厉害
Top dog 最重要的人物
As faithful as a dog 像狗一样忠诚
dog-tired 像狗一样的累
从事中郎dog-eared books 读得卷了边的书跫然
dog watch 夜班
old dog 上了岁数的人、老手
He that lies down with dogs must ri up with flea. 近朱者赤,近墨者黑
A good dog derves a good bone. 西方人论功行赏时常说'好狗应有好骨头
a dog chance 极有限的一点儿机会(希望)
dog's days 很热的日子
rain cats and dogs 倾盆大雨
go????to????the?????dogs????????破产
under??????dog?????????走狗
sleeping dogs 阴险的人
love?????me???,love????my????dog???????爱屋及乌
lead?????a????dog's?????life????????过着非人的生活
let sleeping dogs lie 别惹事生非
the?Hong?Kong?dog?吃坏了肚子、拉肚子
dog in the manger 占着-- -- to put on the dog 耍阔
in the dog hou 陷入困境
a?dog??in??the??manger????????占着茅坑不拉屎
barking dog doesn`t bite 虚张声势的人
a (ca of) dog eat dog.残酷的竞争;自相残杀。
dresd like a dog’s dinner.穿着十分时髦或显眼。
put on the dog.炫耀;摆阔。
teach an old dog new tricks.改变老人的想法,做法。
go to the dogs.江河日下
take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒
wake a sleeping dog.惹是生非
二、鼠/Rat
汉语中的“胆小如鼠”,“鼠目寸光”等词皆有猥琐、卑微等意。作为英语俚语中的rat指人时寓意与汉语稍有出入,但也有贬义。
I can smell a rat 我觉得事有蹊跷
You are a rat 你是一个鼠辈
He rats me out 他把我给卖了
love rat 爱情骗子
mall?rat?喜欢到购物中心去逛的年轻人
smell a rat 不太对劲,感觉奇怪
You dirty rat! 你这卑鄙的小人
三、牛/Cow VS 马/hor
中国人以牛比喻强壮、勤劳,而在英国马曾经是最重要的交通工具,牛则很少干活,故马在英国文化中是勤劳和吃苦耐劳的象征。
Have a cow 生气
As happy as a cow 快乐的像只小鸟
Why buy the cow when the milk is free. 何必为了一棵树放弃整片森林
Don’t?have?a?cow????别大惊小怪
till the cows come home 很久,很久
cash?cow?????摇钱树
Work like a hor 力大如牛
陈文登
Beat a dead hor 做无用功,徒劳
Change hor in the midstream 临阵换将
I am hungry. I can eat a hor. 我好饿,我可以吃下一匹马。
Hor white hor 白浪
put the cart before the hor 车在马前(本末倒置)
straight from the hor’s mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)
a willing hor 积极工作的人
hold one’s hors 等一下、忍耐、控制自己的感情
eat like a hor吃得很多
beat a dead hor 鞭打死马(徒劳)
Don’t look a gift hor in the mouth
赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)
a hor laugh 嘲笑
high hor 趾高气扬、自以为很了不起
八一三淞沪抗战on??a?hor?????快马加鞭
hold your hor 稍等
put the cart before the hor 本末倒置
ride??on??one's??high??hor????趾高气扬
a??dark??hor????????黑马
look a gift hor in the mouth.吹毛求疵
四、老虎/tiger vs 狮子/lion
如果在中国文化中老虎是“林中之王”,那么在英美文化中这顶桂冠就要送给狮子。狮子隐喻勇敢、剽悍的人
As majestic as a lion 勇猛威严
The British Lion 不列颠之狮(英国)
The lion’s mouth 虎穴
Throw feed to the lions 送入户口
A lion in the way 拦路虎
have a tiger by the tail 骑虎难下
lion hearted 非常勇敢的
the lion's share 绝大部分
ass in a lion's skin 说大话的胆小鬼
bold as a Esx lion(irony) 勇敢如艾塞克斯之狮
lion-hearted person 勇敢的人
If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎
五、兔/rabbit
兔子在中国文化中可谓有褒有贬,生性温顺老实,所以属兔的人多被认为高贵大方、深受爱戴。但“狡兔三窟”,“兔崽子”等词又可以看出它的不好之处。在英语中则常用于贬义。
Rabbit and hare are on behalf of incurity or a person who played a game badly .不可靠或玩弄花招的人
Rabbit 在口语中指拙劣的运动员(尤指网球运动员)
Odd rabbit 该死
rabbit punch (用掌边对某人颈背的)重击
六、羊/sheep
在中国的生肖文化中,属羊的人高贵迷人,热爱自然,有艺术气质,外柔内刚。而在英语中羊则多用于贬义。
black?sheep?败家子
If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。六十大寿祝福语>军棋的规则
A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。
He that makes himlf a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼
七、猪/Pig
猪,贬义,提及猪意味着自私、贪吃、迟钝、懒惰、固执、粗鄙、肮脏。如“死猪不怕开水烫”。
buy a pig in a poke 瞎买东西
八、狐狸/Fox VS 狼/Wolf
a??wolf???in??a??sheep's???clothing???????披着羊皮的狼
?eat??like??a??wolf?????狼吞虎咽
?be??foxy?????吹毛求疵的
(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。
(3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)
(4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼
九、熊/Bear
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态。指人时常说“熊样”,股市中有“熊市”之说。
Bear like a bear with a sore head 易怒的、脾气坏的
a bear garden 嘈杂、喧闹的场所或者会议
bear down 加倍努力
十、猫/Cat
猫在中国人眼中温顺可爱,中国人喜欢猫,而在西方文化中,猫是魔鬼“撒旦”的化身,是中世纪巫婆的守护神。尤其是黑猫让西方人深恶痛绝。Cat在英语中谕指“可鄙的女人”、“恶妇”。
Cat like a cat on hot bricks 非常紧张、象热锅上的蚂蚁同事春节祝福语
Set the cat among the pigeons 引来可能招惹是非或麻烦的人或事物
more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)