法语语言学课程论文
小议法语的隐喻
【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。
【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究
一 修辞格和隐喻
修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。
所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay意为“过来”,pherein意为“携带”)。它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。
二 隐喻的分类
从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。比如:
Ma soif est un esclave nu... (Paul Valéry)
干什么赚钱
“我的渴望是个赤身裸体的奴隶。”保尔·瓦雷里的这句诗中,ma soif(我的渴望)是本体,通过系动词est(是),将其比作un esclave nu(一个赤裸的奴隶)。比喻词的简省使得诗句读来更显神秘深远。
根据隐喻本身的结构和要素,可分为两种基本类型:
(1)La métaphore in praentia
也称为“有本体隐喻”,相当于汉语修辞中的暗喻,即本体和喻体都出现于句中的隐喻。本体和喻体往往靠系动词、限定词、同位语甚至呼语、感叹词等连接在一起:
L’homme n’est qu’un roau, le plus faible de (Pascal)悲伤反义词
“人不过是一根芦苇,是自然界最弱的东西。”帕斯卡尔通过系动词est,把L’homme(人)比作un roau(一根芦苇)。
Cet homme, un véritable tonneau, pè 150kilos.
“这人,一只名副其实的酒桶,体重150公斤。”借助同位语把“这人”比作“一只名副其实的酒桶”。
Le vaisau de l’Etat navigue entre les écueils. (Flaubert)
“国家这艘大船在暗礁间航行。”此处,借助以de引出的名词补语把l’Etat(国家)比作le vaisau(大船)。
Ange plein de gaieté, connaisz-vous l’angois ? ( Baudelaire)
“兴高采烈的天使啊,你可懂得痛苦?”借助呼语把vous(你)比作ange plein de gaieté(兴高采烈的天使)。
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle à main. (Apollinaire)
“牧羊女,啊!埃菲尔铁塔,那一群桥今早都咩咩叫了。”此处,阿波利奈尔借助呼语ô(啊)把tour Eiffel(埃菲尔铁塔)比作bergère(牧羊女)。
(2)la métaphore in abntia
也称为“无本体隐喻”,相当于汉语修辞中的借喻,既只有喻体,而本体在句中不再出现。无本体隐喻中,虽然本体不再出现,但由于本体和喻体之间的相似性,读者可以很容易地从文中或者根据个人理解推测出本体。例如:
Nous fumons tous ici 怎么剥菠萝蜜l'opium de la grande altitude. (Henri Michaux)
“我们都在这儿抽着高空的鸦片。”此处,出现的只有喻体l’opium(鸦片),但我们可以对本体进行联想推测,比如l’air(空气)。
L’or tombe sous le fer. (Saint-Amant)
“铁下落黄金。”此处诗人圣阿芒描绘麦收的景象,以喻体l’or(金子)取代les blés mûrs(成熟的麦子)。
除在文学作品中,无本体隐喻还常常用于通俗口语,尤其是民间俚语中,比如Bas, les pattes !此处的pattes是喻体,指人的手,而本应是主体的mains在句中却没有出现。又如,口语中,嘴常常被直接称为“bec ”,脑袋称为“caillou ”,笨蛋唤作“âne”,而狡猾的人称为“fin renard”等。
厦门大学在985排名
翡翠怎么看好坏对法语隐喻的分类,还可以按其句法构成进行,根据隐喻在句中涉及的不同的词,分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻、介词性隐喻以及连贯隐喻等。
(1)名词性隐喻
Le mariage de cette entrepri françai et d’une entrepri allemande permet de renforcer la compétitivité françai sur le marché international.
“这家法国企业与德国企业的合并可以增强法国在国际市场上的竞争力。”本句中,喻体le mariage原本是结婚的意思,用到企业、机构中则喻指“合并”。
又如:
Deux ros apparaisnt sur son visage.
“她脸上现出两朵花。”此处的deux ros(两朵玫瑰花)喻指“笑颜”或者“脸颊的红晕”。
(2)动词性隐喻
Ce temps a émoussé nos souvenirs.
“时间使我们的记忆淡漠了。”émousr的原义是“使……不锋利”,此处运用隐喻的手法,来形容抽象的souvenirs(记忆)。
Nous nous rappelons la beauté quand elle s’est fanée, l’amour quand il s’est éteint
“当美枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将它们想起。” faner (枯萎)的主语通常是某种植物,s’éteindre(熄灭)的主语通常是“火”。但句中把la beauté 和l’amour 分别作为这两个动词的主语,正是用了隐喻的手法,使句子更为形象生动、优美动人。
(3)形容词性隐喻
Il nous faut un gouvernement plus musclé.
“我们需要一个更强有力的政府。”这句话中,修饰语musclé党务工作计划 (肌肉发达的)通常用来修饰“人”,当它用于修饰gouvernement (政府)时,则喻指了政府执行力的强力。
Rien n’est si triste que l’aspect d’une campagne nue et pelée, qui n’étale aux yeux que des pierres, du limon et des sables.
“一片光秃不毛的田野,只见石头、岩块和沙子,没有比这景象更令人伤心的了。”形容词nu(裸体的)原是用来形容人的,而pelé(剥皮)常常用于形容水果或树木,本句中用这两个词来修饰l’aspect(田野),表现了田野的荒芜凄凉。
(4)副词性隐喻
Je lui ai dit carrément ce que je pensais.
“我坦率地把我的想法告诉了他。”carrément原指“方方正正地”,此处则指“坦率、彻底地”。
(5)介词性隐喻
Les temps au-dessus de la guerre de Troie sont appelés par les historiens les temps fabuleu
“在特洛伊战争之前的时代,史学家称之为神话的时代。”au-dessus de 这个介词短语原本表示“在……之上”,用于历史年代中,转而隐喻“在……之前”了。
(6)隐喻联喻
当句子中有两个或两个以上意义互相连贯的隐喻联用时,便构成了隐喻联喻。隐喻联喻可视为隐喻的一种强调手段,具有很强的修辞效果。例如:
Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa : il savait coucher, blottir, envisager有趣的生日祝福语 longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait la gueule de sa bour, y engloutissait une charge d’écues, et couchait tranquillement, comme le rpent qui digère, impassible, froid, méthodique. (Balzac)
“讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银,然后安安宁宁的去睡觉,好象一条蛇吃饱了东西,不动声色,冷静非凡,什么事情都按部就班的。”
在这段话中,巴尔扎克首先把小说人物monsieur Grandet(葛朗台先生) 比作tigre(老虎) 和boa(巨蟒),然后,在此隐喻的基础上,使用了一系列的隐喻,包括名词和动词性隐喻等: coucher(躺着), blottir(蜷着),envisager(打量),sa proie(俘虏), sauter dessus(扑上去),la gueule de sa bour(血盆大口的钱袋),engloutissait(吞下)等。