论语气,despite比in spite of谨严,但意思没有分别,都可译做“虽然”或“不顾”,例如:“In spite of/Despite mounting public 倒装句的用法discontent, 巧克力味的暑假the government is determined to魔翳 push the bill through.(虽然公众不满愈来愈强烈,政府还是执意要通过议案。)"
知识与创新有时,我们会看到despite of mounting public discontent之类说法,但despite之后加of,一般被视为鄙俗甚至不正确,不宜仿效。
In spite of或despite之后必须用名词或动名词(gerund),不能接普通子句(clau),例如不可说“Despite the public is getting increasingly discontented”只能说“Despite销售物流 盘发造型the fact that the public is getting 实话实说停播increasingly discontented"。不过,in spite of/despite the fact that这句式虽然正确,却嫌累赘,最好用although一字取代,例如:“Although the public is getting increasingly discontented, the government is determined to push the bill through。”
用才造句英文有in spite of/despite onelf这说法,意思是“不由自主”或“不禁”,例如:“Her words were so satirical that I lost my temper in spite of mylf.(她的话尖酸刻薄得令我忍不住发脾气。)”
留意spite这个字单独使用时,往往解作“恶意”,和in spite of不同,例如:“She did it out of spite。(她那样做是出于恶意的.)”