外国⼈⽤英语说“救了我的命”,你可以别理解错
广东凉茶配方相信⼤家在学习英语的时候,常常会发现⾃⼰去逐字翻译的时候,⼤部分都是错误的。并且英语中的⼀些俚语也常常让⼈摸不着头脑,这和地域⽂化有这紧密的关系。那⼤家应该都看过前段时间超⽕的战狼2,那在剧中,我们可以看到⼥主说了⼀句过年美食
话“I'm saving your ass!”那⼤家是怎么解读这句话的呢?
沈阳故宫导游词
ass在英语中是“屁股”的意思,那难道⼥主说的是“我拯救你的屁股吗”,⽤脚想想也是不可能呀。在英语字典中的具体意思是:当你即将⾯临或已经⾯临很糟糕的局⾯,有⼈或有什么事救了你。所以说“I'm saving your ass!”,其实是在说:我在救你的命。⽐如别⼈帮你个⼤忙,可以说You saved my ass! Love you你真是帮我了个⼤忙,爱你。
当然save your ass不仅仅可以表达救你的命,还有⼀种意思真的和“屁股”有关系。在我们的俗语中有⼀句话叫“帮你擦屁股”,⽽这⾥翻译成英语就可以⽤save your ass,其实就是帮你收拾烂摊⼦。那这⾥举个列⼦,You have to save your own ass.秋之色
Don't rely on anyone el.你⾃⼰的烂摊⼦⾃⼰收拾,谁也别指望!
资料管理
ass这个词也会出现在俚语中,⽐如说在英国就有个关于ass的俚语,叫bite sb.in the ass,从字⾯的意思,我们翻译过来肯定是不对的,咬⾃⼰的“屁股”,那这句话其实和中⽂⾥的⼀个成语⼀个意思,那就是“⾃⾷其果”。春天开哪些花
除此之外,pain in the ass也不是按照中式翻译来解释的,⽽是表⽰某事很烦⼈,举个列⼦:Writing a post everyday is really a pain in the ass.每天写⽂真是太烦⼈了。许多⼩伙伴是不是很⼼累呢,这⽼外咋就喜欢拐弯抹⾓的呢。这其实是⽂化地域的不同所造成的。其实⽼外在学习我们的中⽂时,更加⼼累呀。
英语和中⽂其实是有许多相似的地⽅,⽼外们也会喜欢⽤⼀些⽐喻,就算是底蕴和历史不同,但是⽂化还是有许多的共同点。那如今许多年轻⼈都喜欢⾛出去看看,我认为是⾮常不同的,⽂化在进步的历史进程中,都需要我们不断去吸收新的⽂化知识,不断努⼒学习。这样才能够在如此快速发展的时代中,看到更宽阔的天地。
竖直线
以少胜多的战役