中式菜肴英译方法初探
摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。当前中式菜肴英译译名相当混乱,本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法作初步的探讨。
关键词:中式菜肴英译方法
中国菜谱英译中存在很多问题,如翻译方法混乱、术语不清、意义模糊及文化差异引起的误解。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。中式菜肴名称可大体分成下列几个类型,其英译也可采取几种相应的方法:
1 直译法
直译指根据译文语法要求,传达原文意义,体现原文风格等。翻译时一般直接译出该菜肴的原料、烹调方法和菜肴的特点,或包含其一或其二。例如五香禾花雀(色、香、味、形+原料):译作Spiced Rice Birds;
常见的烹调方法的译法:煎(Pan-fried, fried);炒(stir-fried, fried);炸(deep-fried);烧(roast,这是唯一不用过去分词的译法),如北京烤鸭(Beijing Roast Duck);烤(roast, barbecued);炖、焖(stewed, simmered);蒸(steamed);熏(smoked);填、酿(stuffed);
应化所(1) 烹调法+主料: 例如炒鳝片: stir-fried eel slices;
(2) 烹调法搜索图片+广州能源研究所主料+with+配料/in+配料:例如红烧牛肉(braid beef in brown sauce);
(3) 烹调法+加工法+主料+with/in+调料名:例如肉片烧豆腐 (stewed sliced pork with bean curd);
(4) 有些菜式,烹调方法并不十分重要,可以不译出,如蟹粉鱼唇Shark’s Lip with Crabmeat.
2 意译法
它指根据汉语的大意来翻译。这类“写意”型菜往往赋予菜肴“文化菜名”,文化寓意极深。为解决意译失去原名象征意义的问题,译出隐藏在美名下原料的色、香、味、形和独特的烹
调方法,体现中国特有的文化心理,把直译加括号附于意译名后,更让人品味其中的乐趣。例如太极芋泥(Tai ji taro cream),这道菜一边是芋泥,一边是深色的乌豆沙,和谐对称,体现了一种既对立又统一、既柔美又壮美的和谐美,表达了一种如意、健康、明朗、喜庆、吉祥、幸福的愿望。“太极”是根据菜肴的造型如“八卦”而取的。翻译此类菜名时可用意译法。
3 苍蝇的英文混译法
直译+意译。这类菜式名称翻译时一般采用直译,大体上知道吃的是什么食物,或是用哪种方法加工烹调,再加上意译的方法。例如芙蓉鸡丁(Chicken Cubes with Egg White)。
4 地方风味型:在菜名前加地名、在菜名后加style
这类菜肴名称一般突出地名,即在菜名前加地名、在菜名后加style:例如北京鸭(Peking Duck);成都子鸡(Stir-fried Spring Chicken, Chengdu Style);各地菜肴都有独特的风味,因此很多菜肴名称以地名命名。除八大菜系外,众多菜肴是根据特定地域命名的,比如湖南腊肉、德州扒鸡、广东龙虾、道口烧鸡、梧州纸包鸡、徽州蒸鸡等。
冒险经历5 典故型:“直(意)译”+“解释性翻译”
这类命名借用典故,具有艺术韵味。如“草船借箭”,以桂鱼作船,鱼上铺蛋松,形似草,然后在蛋松上插上削成箭状的冬笋,十分形象。其他采用此类命名法的包括佛跳墙、贵妃醉酒、火烧赤壁等。众所周知佛跳墙(出自福建一秀才作的诗:“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”该菜起源于清光绪三年,将山珍海味运用坛煨技术,精心加工,然后分层装入绍兴酒坛细心煨制。当开启坛盖时,满堂荤香,因此闻名天下),叫花鸡等。这类菜名一般比较复杂,我们在翻译的时候应当灵活处理,在最大的程度上保留这些深具中国文化特色的典故。此类菜名的英译一般采用直译+释意法翻译,先直接按中文菜名翻译出其含义,然后再补充说明其内在含义。佛跳墙Fotiao qiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell (assorted meat and vegetables cooked in embers);
6 药膳型:药名“简译”+注释
中药是我国独有的宝贵财富。自古以来人们就知道与饮食巧妙的结合起来,以药膳命名,制成药膳,此乃中国饮食文化特色之一。如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴。翻译药膳菜名时,不仅要译出菜肴的原料和烹饪方法,还应该简明扼要地翻译出其主要药理作用,以体现药膳独特的风味和功效。
药膳菜名的翻译有一定的难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,所以,我们应简译中药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs电饭煲煮玉米(药草),然后将疗效及滋补作用译出附在菜名之后。例如:银耳龙眼汤--White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia);快乐的回忆
中国菜名英译是弘扬中华饮食文化、促进中外文化交流的一个重要内容,它必须反映出中式菜肴的特色,保存民族的语言文化特征,并符合外国人的审美观念、语言习惯与文化传统。虽然有些菜肴的翻译难以与饮食文化的日本优“形美、音美、意美”完全对等,但我们必须采用灵活、变通的手法,既要使译文表现出菜的实质,让外国客人了解中国菜,又不去一味臆造。总之,中菜的英译是一门大学问,它值得我们去努力探讨,让中国的美食文化在世界上绽放自己的光彩。