英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第100期:北京烤鸭
俗话说,“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾! ”烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮 (crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是 “全聚德”。创建于1864年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。
1.第1句中的“不到长城非好汉,不吃烤鸭真遗憾!”若逐字对译0ne who fails to Great Wal1 is not a hero and it is a pity if you do not dine on Beijing Roast Duck,则句子显得冗长、生硬。釆用意译的方法将其表达为 No visit to Beijing is complete if you miss eing the Great Wall or dining on Beying Roast Duck则更胜一筹,句子结构对称,语言简洁且到位。
走出低谷 2.第2句“烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史”原句是并列的两个结构,但为使译文的重点更突出,可将前半句处理成主干(Roast Duck is the local flavor of Beijing),后半句则处理成伴随状语,用介词短语with a history of over 1,600 years来表达,该部分也可移至句首。
3.第3句中的定语“想更多地了解中国菜和中国文化习俗的”较长,故将其处理成定语从句,
按摩椅排行榜>学生会外联部>我们是一家人歌曲
福建诏安译作whowant to learn more about Chine dishes, cultures and customs。
cctv1广告 4.最后一句中的定语“创建于1864年的”实表被动意义,故用过去分词短语t up in 1864来表达,因后面句子成分较长,为平衡句子结构,故将其置于句首作状语。
As a Chine saying goes, "No visit to Beijing is complete if you miss eing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck". With a histoiy of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. For tho who want to learn more about Chine dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing Roast Duck is characterized by its crisp skin and tender meat. The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in 1864, it is much loved by heads of state, government officials and tourists from home and abroad.
永春佛手
二年级绘画作品