2022年6月英语六级翻译十大技巧
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair ction operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简洁句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未胜利。
译文:She had made veral attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简洁句合成一个单句.
三、正译法
去除口臭就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们剧烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company”s new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.草莓种子怎么种植
五、挨次法
山东一本线挨次法翻译不转变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍旧为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机连续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半局部是一个让步状语从句,后半句的“开动“,“加热“,“使……运转“都是“电在为我们工作“的详细内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。曹睿简介
林少宫补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.采纳挨次法翻译,到达了“准确,通顺”的目的
六、逆序法
逆序法依据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知力量,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
例:他常常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发觉他不坐在老地方。
They remarked how he took a different at from that which he usually occupied when he cho to attend worship.
吴式太极拳45式七、增词法
译文中添加一些原文没有的词句,外表上看似不忠实于原文,但认真分析就会发觉这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,
有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依靠对等词的转换来到达翻译的目的是几乎不行能的。不同语言文字所持有的习惯仍打算了必需依据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.到达多语言交际的目的。假如机械地根据字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后冲突,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。张帝毛毛歌
例:听到你平安的消息,特别快乐
译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.
除了在翻译时要留意准时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补解释性表达,否则外国人不行能知道ZhuGeLiang是谁.
八、减词法
减词是在不影响原意的状况下省略无关紧要的词语,避开拖泥带水。如“他们开头讨论近况,
分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.
由于原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里假如也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。
例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwi.(省略原文中重复消失的词语.
九、词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加敏捷变通,不必拘泥于原文形式,却能更精确传达出原文内涵。本局部内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1.汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语,这是由于根据英语句法,受主谓关系的限制,一个简洁
句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以
外各种词性的词来表达
动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例:这本书反映了30年月的中国社会
译文:The book is a reflection of Chine society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.
2.汉语名词的转换
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中
的名词经常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例:他们尽了的努力帮忙病号和伤员
译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.
3.汉语形容词的转换
在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽
好事多为
象意义,而且往往由某些形容词派生而来。
例:我们感到,解决这个简单的问题是困难的
译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.