中印边界“对峙”英语怎么表达
中印边境战争是1962年6月至11月间发生在中国藏南和印度之间的边境战争。在中国被普遍称为中印边界自卫反击战,以下是为大家整理的中印边界“对峙”英语怎么表达的内容,希望对大家有所帮助。
5月5日,英语免费站,学英语的好网站,在拉达克地区对峙的中印两国陆***同时向后撤退,学习英语的网站,暂时结束了已持续三周的边界对峙。
请看《中国日报》的报道:
Beijing confirmed on Monday that China and India have made positive developments in a three-week 蚂蚁的简笔画border standoff, and called for joint efforts to create a “fair and reasonable” border treaty.
中国***府周一表示,中国和印度两国就延续三周的边界对峙事件协商已取得积极进展,并呼吁双方共同努力以达成一个“公平合理”的边界问题协议。
中印两国的边界对峙(bor外国诗歌经典der standoff)始于今年4月中旬,印方指责中国***队越界进入印度领土(trespass on Indian territory),而中方则表示,中国***队一直致力于维护边界地区的`和平与安宁(peace and tranquility),未曾跨过印方实际控制线(the Line of Actual Control)。
Standoff指对立双方互不相让的僵持对峙状态,比如,去年中国和菲律宾之间持续长达一月有余的黄岩岛僵局(Huothermix旗舰店angyan Island s历史的意义tandoff),“陷入僵局”可以说come to/reach a standoff,双方僵持的状态也可叫confrontation(对峙)。
CBS是这样说的:
Indian media reports, quoting Army sources, said the soldiers were killed in aphysical fightthat involved stones andbatons, but notgunfire.
印度媒体的报道引用了***方的消息,称有士兵死于搏斗。搏斗中用了石头和棍子,但没有开***。
fight混沌包法可以表示打架或者吵架,但physical fight就不是吵架了,而是真的拳拳到肉的肉搏战。
gunfire表示the firing of a gun or guns,或者the u of firearms or artillery,即开***或开炮的意思。
baton可以表示乐队的指挥棒,或者跑步的接力棒,不过这里的意思是a short, heavy stick which is sometimes ud as a weapon by the police,即一般警察使用的结实霍读音的短棍。
顺便说一下,双节棍的英语是nunchaku,这个词显然来自日语。如果想用正描写时间飞逝的句子宗的英语,可以说chainsticks。
我们再来看一下英国《***报》的报道:
Two Indian curity officials in Kashmir, speaking to t给女朋友讲的睡前故事长篇甜甜的he Associated Presson condition of anonymity,吸血乌贼 insisted that neither side ud guns and that the two sides engaged infist-fightingand stone-throwing, which led to the deaths.
两位在克什米尔的印度安全官员,匿名告诉美联社,称双方都没有用***,双方进行了格斗,并扔了石头,导致有人死亡。
本文发布于:2023-05-12 09:52:31,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/631591.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |