Interpreting Chine Terms and titles
1.正职头衔翻译法
正职头衔通常以“总……”“首席……”、“……长”、“……主席”、“……主任”等方式称呼,英语一般用chief, general, head, president, chairman, director, commissioner, commander, executive, nior等词来搭配。如何搭配视英语表达习惯和汉语的约定俗成而定。
多少长安名利客1)用chief 表示的头衔commander-in-chief department/bureau/division/ction
2)用general 表示的职衔inspector-general procurator-general auditor-general
实用的反义词3)用head 表示的职衔~ chef head of a train crew
4)用president表示的职衔governor council
紧急造句
5)用chairman 表示的职衔NPC & CPPCC ssions board of directors
6)用director 表示的职衔managing ~ Asian Affairs
7)commissioner
8)用commander 表示的职衔
9)用nior 表示的职衔
字数统计>ps更改背景颜色10)用executive表示的职衔怎么控制情绪
11)用其他词表示的职衔Sate Councilor provincial governor
Financial controller/comptroller
2.副职头衔翻译法
1)vice
2)deputy
3)assistant
4)associate
3.“兼”、“代理”、“名誉”等职衔的翻译法
默默的爱着你1)兼,在主职与副职之间加and currently
Party Secretary and currently Mayor of Shanghai
汤圆的制作方法
2)代理acting
3)名誉,有时用honorary,有时必须用emeritus (荣誉退休的)