卷六、七言律诗VolumeⅥ.Seven-character-regular-ver
元稹: 遣悲怀(之一)/ Yuan Zhen: AN ELEGY I
遣悲怀(之一)
介兰
元稹
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
AN ELEGY I
Yuan Zhen
O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs --
And to u dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand -- And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
元稹: 遣悲怀(之三)/ Yuan Zhen: AN ELEGY III
遣悲怀(之三)
元稹
闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时?
红豆椰汁糕邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。
大摆钟
同穴窅冥何所望?他生缘会更难期。
惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。
AN ELEGY III
Yuan Zhen
I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I who dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can e all night
That lifelong trouble of your brow.搜集资料
元稹: 遣悲怀(之二)/ Yuan Zhen: AN ElEGY II
遣悲怀(之二)
元稹
昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
AN ElEGY II
Yuan Zhen
We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
异地年检
Your needlework is aled, I dare not look
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as tho know it who have been poor together.
刘禹锡: 西塞山怀古/ Liu Yuxi: THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
西塞山怀古
刘禹锡
王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沈江底,一片降旛出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
从今四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
Liu Yuxi
Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
And then came the flag of surrender on the Wall
Cycles of change have moved into the past,
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
And now comes the day of the Chine world united,
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
刘长卿: 江州重别薛六柳八二员外/ Liu Changqing: ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
江州重别薛六柳八二员外
刘长卿
生涯岂料承优诏?世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何!
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
Liu Changqing
Dare I, at my age, accept my summons,
Knowing of the world's ways only wine and song?....
Over the moon-edged river come wildgee from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
烧饼的做法和配方
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
刘长卿: 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞/ Liu Changqing: A POEM SENT 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
刘长卿
汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角,独戍临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。
我的父亲AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
Liu Changqing
No ripples in the river, no mist on the islands,
Yet the landscape is blurred toward my friend
Birds in the slanting sun cross Hankou,
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
Reminds me, moored by a ruined fort,
That Jia Yi's loyal plea to the Hou of Han
Banned him to Changsha, to be an exile.
刘长卿: 长沙过贾谊宅/ Liu Changqing: ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
长沙过贾谊宅
刘长卿
三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知?
寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯?
ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA
Liu Changqing
Here, where you spent your three years' exile,
欧洲气候特征To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass --
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull river Xiang would understand you, The desolate waters, the taciturn mountains,
When you came, like me, so far away?
卢纶: 晚次鄂州/ Lu Lun: A NIGHT-MOORING AT WUCHANG 晚次鄂州
卢纶
云开远见汉阳城,犹是孤帆一日程。
估客昼眠知浪静,舟人夜语觉潮生。
三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。
旧业已随征战尽,更堪江上鼓鼙声。
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
Lu Lun
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Another day's journey for my