外贸英语中后置定语类型及翻译技巧Digest:As is known to all,export business trade is one of the drivers to our countrty’s economy growth.Most of the time English is the main language when we communicate with foreignerspared with other translation theories about business English , the rearch about translation theory of Postpositive Attributive is not enough .And no one can doubt the esntial fact that the Postpositive Attributive is widely ud in business English .So my thesis will focus analy the types of Postpositive Attributive and discuss the skills of Postpositive Attributive translation .And becau Chine and English have their own language characters,so it is wi to compare the differences between Chine and English when begin the discussion.
有谁共鸣张国荣绪论:我国参加世界贸易组织之后,对外经济贸易活动日益频繁,外贸英语翻译重要性也越来越不容无视。很多学者专家给出了许多不同翻译方法或翻译理论,但我们可以注意到涉及后置定语修饰语方面并不多见,所以研究外贸英语中后置定语翻译技巧对实际翻译工作很有意义,那么我们应该如何分析外贸英语中后置定语构造类型?在外贸英语中后置定语实际翻译工作中,如何翻译才能做到严谨、科学、合理、正确呢?又有什么翻译技巧呢?
英语句子是树形构造;汉语句子是竹式构造。英语句子容易出现各种复杂修饰关系,且修饰成分位置灵活。“英语修饰语位置比拟灵活,汉语修饰语位置比拟固定;汉语倾向于前置,英语可以前置也可以后置,同时更倾向于后置。“修饰语既可以修饰名词,也可以修饰动词,甚至是句子,例如状语修饰语。本
文讨论仅限于修饰名词性成分后置定语修饰语〔简称后置定语〕。外贸英语是对外经济贸易活开工具,要求语言严谨,表达清晰。定语修饰语,尤其是可以承载大量信息后置定语在外贸英语中使用频率很高。正确理解并妥当翻译后置定语,尤其是复杂后置定语,有利于正确理解与把握谈判内容与交易条款,保证经贸活动顺利进展。外贸英语中后置定语按照构造可以分成单一型、并列型、复杂型与并列复杂型等四类,在比拟英汉语差异根底上,探讨了常用翻译方法与策略。
1 后置定语类型
英语中后置定语形式多样,既有词、短语、分句,又不乏各种形式并存共同修饰同一个中心词情况。如何给后置定语分类难以形成一个统一标准。为了简便与清楚起见,本人模仿句子分类方法将其分成了以下四类。
1.1 简单型
亲子社区顾名思义,简单型指是中心词后面只有一个定语修饰语。它可以是一个词、一个短语,也可以是一个从句;该修饰成分相比照拟简单,大多数情况下也比拟短。例如:
Can you make us an additional discount of two percent. ( “of two percent〞做“discount〞后置定语。) 由于充当后置定语大多数是短语或从句,所以也不乏较长。例如:
1〕When replying, plea state your terms of payment and discount you would allow on purchas of quantities of not less than 100 dozen of individual items .
2〕We have pleasure in recommending to you the following goods similar to your samples in both specifications and in quality .1〕句中“discount〞后面跟了个关系分句进展修饰限定;2〕中“goods〞后面跟了个形容词短语做定语修饰语。两个句子虽然都只有一个后置定语,但都比拟长。因此,简单型后置定语只是构造简单,传达信息内容仍有可能较复杂;从翻译角度来看,要处理好也并不十分简单。
夏天的亭
1.2 并列型
并列型指是中心词后面有两个或者两个以上修饰成分,各成分之间呈并列形式。这些并列成分本身长短不一,功能也各不一样。例如:This is to acknowledge receipt of your letter date d 20th July, 2004 , requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your
account. “letter〞后面有两个并列定语修饰语,一个是表示时间-ed分词短语,一个是表示来信内容-ing分词短语。又如:You are requested to establish a letter of credit at sight in our favor
covering the above-mentioned goods. “letter of credit〞后面跟了三个并列修饰语,介词短语“at sig ht
七夕主题〞限定信用证性质;介词短语“in our favor〞提示信用证受益人;–ing分词短语“covering the above-mentioned goods〞提示与信用证相关联产品信息。
1.3 复杂型
称之为复杂型,是因为这种后置定语修饰语就像英语句子当中复杂句一样本身带有名词性分句、状语性短语或状语分句做修饰成分。例如:
1〕Art No. 76 on Page 15 of the catalog is our newly launched product popular in European market with super quality, fashionable design, and competitive
price. “product〞后面是一个形容词短语,起修饰限定作用。该短语又包含着一个“with〞引导介词短语,做整个形容词短语原因状语,说明“在欧洲市场深受欢送〞原因。
2〕We believe you have good connections throughout the trade, and it ems to us a favorable opportunity to further develop the business which we have been doing among the class of buyers you mention. “opportunity〞后面跟了一个不定式做后置定语,该不定式包含一个由“which〞引导关系分句来修饰其中“business〞,关系分句本身又包含了另外一个简短关系分句“you mention〞。这是一个有三层修饰关系复杂型
环保小作文
后置定语。
1.4 并列复杂型
并列复杂型,是指充当后置定语至少有两个并列成分,且其中至少有一个成分是复杂型后置定语。这是最复杂类型,相对而言翻译难度也最大。例如:
1〕We now have much pleasure in nding you herewith our invoice covering the above shipment which went forward on S.S. Nimrod against your Order No.3151of 20th March. “invoice〞后面跟了两个并列定语修饰语:一个是“covering〞引导–ing分词短语,一个是“against〞引导介词短语;分词短语里又有一个“which〞引导关系分句,提示了装运这票货物船只。整个修饰局部有两个层次,三个成分。
乾宫八卦
-5491” ,另一个是“which〞引导关系从句;关系从句中包含一个“that〞引导宾语从句,而该宾语从句又包含一个“if〞引导条件状语从句。它是个有三层修饰关系复杂型后置定语。
裹脚布2 后置定语翻译
传统翻译原那么以“忠实〞为核心。外贸英语内容严肃,它翻译自然更应遵循忠实原那么。由于汉语缺乏与英语中后置定语完全对应形式,因此,在翻译过程中必须对汉语语句形式进展变通。这样,译文
形容花很香的成语
才能通顺。否那么也算不上忠实。钱钟书先生说过,“有通顺而不忠实译文,但没有不通顺而忠实译文。〞外贸英语中后置定语翻译,要本着如实传达原文内容原那么,根据具体情况选择得当方