上外英专考研历年翻译试题

更新时间:2023-05-12 20:28:31 阅读: 评论:0

上海外国语大学1991年攻读硕士学位研究生考试试卷
考试科目:翻译与现代汉语
I.  Translate the following passage into Chine.(25%)
Thus far, our holiday has been simply a friendly sign of the survival of the love of letters amongst a people too busy to give to letters any more. As such it is precious as the sign of an
indestructible instinct. Perhaps the time is already come when it ought to be, and will be, something el; when the sluggard intellect of this continent will look from under its iron lids and fill the postponed expectation of the world with something better than the exertions of mechanical skill. Our day of dependence, our long apprenticeship to the learning of other lands, draws to a clo. The millions that around us are rushing into life, cannot always be fed on the mere remains of foreign harvests. Events, actions ari, that must be sung, that will sing themlves. Who can doubt that poetry will revive lead in a new age, as the star in the constellation Harp, which now flames in our zenith, astronomers announce, shall one day be the polestar for a thousand years?
(Excerpted from The American Scholar by R.W. Emerson)
II. Translate the following passage into English.(25%)
  海风微微的吹过岛上,白日里剩下的热气全吹走了。夜晚是很静寂的。全个岛落在一层柔软的黑暗的网里。只有深蓝色的天空中闪烁着无数的明星,这里的星似乎比在别的地方都明亮。人们常常这样说:白天的太阳使这个岛特别明亮,夜里是星子使这个岛特别灿烂。 灯光渐次的灭了。一些建筑稀落的耸立在黑暗里,被茂盛的树木掩盖着。路是几条螺旋形的山路,交缠着,从岩石般的山顶蜿蜒的伸下来,到了下面便是比较热闹的街市,这时沿街的商店已经大半关了门。路再伸过去,那外面一层,靠着码头一带,便是几家旅馆,都是些三层的楼房,从这些新式窗户里射出来较多的灯光在海面上。
井卦详解
上海外国语大学 1997年攻读硕士学位研究生考试试题
英语语言文学专业 考试科目:翻译
小米手机电池I.   Translate the following passage into Chine.(25%)
  To a professional critic (I have been one mylf) theatre-going is the cur of Adam. The play
is the evil he is paid to endure in the sweat of his brow, and the sooner it is over, the better. This
would em to place him in irreconcilable opposition to the paying playgoer, from who point of view the longer the play, the more entertainment he gets for his money. It does in fact so place him, especially in the provinces, where the playgoer goes to the theatre for the sake of the play solely, and insists to effectively on a certain number of hours’ entertainment that touring managers are sometimes riously embarrasd by the brevity of the London plays they have to deal in. For in London the critics are reinforced by a considerable body of person who go to the
微故事
theatre as many others go to church, to display their best clothes and compare them with other
people’s; to be in the fashion, and have something to talk about at dinner parties; to adore a pet
performer; to pass the evening anywhere rather than at home; in short, for any or every reason
except interest in dramatic art as such. In fashionable centers the number of irreligious people who go to church, of unmusical people who go to concerts and operas, and of undramatic people who go to the theatre, is so prodigious that rmons have been cut down to ten minutes and plays to two hours; and, even at that, congregations sit longing for the benediction and audiences for the final curtain, so that they may get away to the lunch or supper they really crave for, after arriving as late as late as (or later than) the hour of beginning can possibly be made for them.
Thus from the stalls and in the Press an atmosphere of hypocrisy spreads. Nobody says
水果罐头有营养吗straight out that genuine drama is a tedious nuisance, and that to ask people to endure more than 投稿文章
two hours of it (with two long intervals of reliet) is an intolerable imposition. 防不胜防是什么意思
II.  Translate the following passage into English.(25%)
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的
光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到
了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
上海外国语大学
1999攻读硕士研究生入学考试
翻译与现代汉语试卷 (三小时内完成)
科普书有哪些1.  Translate the following into Chine(25%)
    At this last presidential inauguration of the 20th century, let us lift our eyes toward the
challenges that await us in the next century. It is our great good fortune that time and chance have put us not only at the edge of a new century, in a new millennium, but on the edge of a bright new prospect in human affairs -- a moment that will define our cour, and our character, for decades to come. We must keep our old democracy forever young. Guided by the ancient vision of a promid land, let us t our sights upon a land of new promi.
  The promi of America was born in the 18th century out of the bold conviction that we are
all created equal. It was extended and prerved in the 19th century, when our nation spread across the continent, saved the union, and abolished the awful scourge of slavery. Then, in turmoil and triumph, that promi exploded onto the world stage to make this the American Century. And what a century it has been. America became the world's mightiest industrial power; saved the world from tyranny in two world wars and a long cold war; and time and again, reached out across the globe to millions who, like us, longed for the blessings of liberty. Along the way, Americans produced a great middle class and curity in old age; built unrivaled centers of learning and opened public schools to all; split the atom and explored the heavens; invented the computer and the microchip; and deepened the wellspring of justice by making a revolution in civil rights for African Americans and all minorities, and extending the circle of citizenship, opportunity and dignity to women. Now, for the third time, a new century is upon us, and another time to choo. We began the 19th century with a choice, to spread our nation from coast to coast. We began the 20th century with a choice, to harness the Industrial Revolution to our values of free enterpri, conrvation, and human decency. Tho choices made all the difference. At the dawn of the 21st century a free people must now choo to shape the forces of the Information Age and the global society, to unleash the limitless potential of all our people, and, yes, to form a more perfect union.
2.  Translate the following into English(25%)
台风是怎么命名的
要全面认识公有制经济的含义,公有制经济不仅包括国有经济和集体经济,还包括混合
所有制经济中的国有成分和集体成分。公有制的主体地位主要体现在,公有资产在社会总资产中占优势:国有经济控制国民经济命脉,对经济发展起主导作用。这是就全国而言,有的地方,有的产业可以有所差别。公有资产占优势,要有量的优势,更要注重质的提高。只要坚持公有制为主体,国家控制国民经济命脉,国有经济的控制力和竞争力得到加强,在这个前提下,国有经济比重减少一些,不会影响我国的社会主义性质。 集体所有制经济是公有制经济的重要组成部分。集体经济可以体现共同致富原则,可以广泛吸收社会分散资金,缓解就业压力,增加公共积累和国家税收。要支持、鼓励和帮助城乡多种形式集体经济的发展。这对发挥公有制经济的主体作用意义重大。

本文发布于:2023-05-12 20:28:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/604073.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经济   公有制   国有经济   考试
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图