英译汉

更新时间:2023-05-12 20:09:28 阅读: 评论:0

企业案例2005年英译中:
藏獒幼犬
走出围城It is simple enough to say that since books have class——fiction, biography, poetry—we should parate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred(模糊的,不明确的)and divided minds(分心), asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be fal, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish(消除) all such preconceptions(偏见、成见) when we read, that would be an admirable(绝妙的、极好的) beginning. Do not dictate(口述、发号施令)to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice(同谋、合作者)。 If you hang back(迟疑、犹豫不决), and rerve(保留、储备)and criticize at first, you are preventing yourlf from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible(觉察不到的)fineness(优良、出色), from the twist and turn of the first ntences(换行的句子), will bring you into the prence of a human being unlike any other. Steep(沉浸、潜心、专心)yourlf in this, a
镜子和床头并排放cquaint(使熟知)yourlf with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
私人电话参考译文:怎么做网页欧式橱柜效果图然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。
>白芍的作用

本文发布于:2023-05-12 20:09:28,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/603889.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:作者   应该   读书   发号施令
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图