翻译篇章

更新时间:2023-05-12 20:09:09 阅读: 评论:0

英译汉
I found it wholesome to be alone the greater part of the time. Being in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I have never found a companion that was as friendly as solitude. We are for the most part lonelier when we go abroad among men than when we stay in our homes. A man thinking or working is always alone. Solitude is not measured by miles of space that intervene between a man and his fellowmen. The really diligent student in one of the crowded rooms of a college is as a hermit in the dert. The farmer can work alone in the fields or the woods all day, weeding or chopping, and not feel lonesome, becau he is employed. But when he comes home at night, he cannot be alone. He must be where he can e “the folks”, and he thinks, repay himlf for his day’s solitude. So he wonders how the student can sit alone in the hou all night and most of the day without boredom and the “blues”. But he does not realize that the student, although in his hou, is still at work in his field, and chopping in his woods. as the farmer in his, and in turn eks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condend form of it.
我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即使是挚友,也很快会有厌烦或虚度光阴的感觉。我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。出国,身在熙攘人群中,要比退守陋室更让人寂寞。心有所想,身有所系的人总是孤身一人,不论他身处何地。独处与否也不是由人与人之间的距离来确定。在剑桥苦读的学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,实际上却和沙漠中的苦行僧一样,是在独处。家人终日耕于田间,伐于山野,此时他虽孤单但并不寂寞,因他专心于工作;但待到他日暮而息,却未必能忍受形影相吊,空有思绪做伴的时光,他必到可以看见大伙儿的去处去找乐子,如他所认为的那样以补偿白日里的孤独;因此他无法理解学子如何能竟夜终日独坐而不心生厌倦或倍感凄凉;然而他没意识到,学子虽身在学堂,但心系劳作,但是耕于心田,伐于学林,这正和农人一样,学子在寻求的无非是和他一样的快乐与陪伴,只是形式更简洁罢了。范守善
英译汉鹭世界 2
Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have rented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours t
o begin with. It was not the intruder that “caud” the break, but the lack of a real relationship. On the surface, many marriages em to break up becau of a “third party.” This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely rves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its esntial integrity. Nothing is more futile and more lf-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone el has “come between” onelf and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others, they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.             
    Love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of emotions, and a change in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, or was already predispod toward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to be taken, or what wanted to be taken… We tend to treat persons like goods. We ever speak of children “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone el; each person belongs to himlf, and to God. Children a
re entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove from their parents’ trusteeship.
爱情并不是商品;真情实意不可能买到,卖掉,交换,或者偷走。爱情是志愿的行动,是感情的转向,是个性发挥上的变化。当丈夫或妻子被另一个人偷走时,那个丈夫或妻子就已经具备了偷走的条件,事先已经准备接受新的伴侣了。这位古老的英语“爱匪不过是取走等人取走、盼人取走的东西。我们往往待人如物。我们甚至说孩子属于工资计算公式父母。但是谁也不属于谁。人都属于自己和上帝。孩子是托付给父母的,如果父母不善待他们,州政府就有权取消父母对他们的托管身份。
我们多数人年轻时都有过恋人被某个更有诱惑力、更有吸引力的人夺去的经历。在当时,我们兴许怨恨这位不速之客---但是后来长大了,也就认识到了心上人本来就不属于我们。并不是不速之客导致了决裂,而是缺乏真实的关系。从表面上看,许多婚姻似乎是因为有了第三者才破裂的。然而这是一种心理上的幻觉。另外那个女人,或者另外那个男人,无非是作为借口,用来解除早就不是完好无损的婚姻罢了。因失恋而痛苦,因别人插足于自己与心上人之间而图报复,是最没有出息、最自作自受的了。这种事总是歪曲了事
实真相,因为谁都不是给别人当俘虏或牺牲品——人都是自由行事的,不论命运是好是坏,都由自己来作主。
如果下辈子我还记得你英译汉 3
It is simple enough to say that since books have class, fiction, biography, poetry---we should parate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be fal, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and rerve and criticize at first, you are preventing yourlf from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first ntences, will bring you into the prence of
a human being unlike any other. Steep yourlf in this, acquaint yourlf with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
正确的呼吸方法书既然有小说,传记,诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给及我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着6模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入为主之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。
英译汉生死成语 4
    If people mean anything at all by the expression “untimely death,” they must believe th
蜜蜂作文at some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.
History denies this, of cour. Among prominent summer deaths, one recalls tho of Marilyn Monroe and James Dean, who lives emed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical becau lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

本文发布于:2023-05-12 20:09:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/603886.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:学子   父母   作者   耕于   发现   偷走
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图