The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏
Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治
译者未知
PART I 第一章
An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth
one.
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
'By thy long beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?
他是一个年迈的水手,
从三个行人中他拦住一人,
“凭你的白须和闪亮的眼睛,
请问你为何阻拦我的路程?
The Bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is t:
May'st hear the merry din.'
“新郎家的大门已经敞开,
而我是他的密友良朋,
宾客已到齐,宴席已摆好,
远远能听到笑语喧闹。 ”
He holds him with his skinny hand,
'There was a ship,' quoth he.
'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt he.
他枯瘦的手把行人抓住,
喃喃言道: ”曾有一艘船。 ”
“走开,撒手,你这老疯子!”
他随即放手不再纠缠。
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old afaring man, and
constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--
The Wedding-Guest stood still,
江苏省如皋市
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
但他炯炯的目光将行人摄住——
使赴宴的客人停步不前,
像三岁的孩子听他讲述,
老水手实现了他的意愿。
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choo but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
赴宴的客人坐在石头上,
不由自主地听他把故事讲:切玛
就这样老水手继续往下说,
两眼闪着奇异的光芒。
'The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthou top.
“船在欢呼声中驶出海港,
乘着落潮我们愉快出航,
驶过教堂,驶过山岗,
最后连灯塔也消失在远方。
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather,
till it reached the Line.
The Sun came up upon the left,
Out of the a came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the a.
“只见太阳从左边升起,
从那万顷碧波的汪洋里!
它终日在天空辉煌照耀,
然后从右边落进大海里。
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon--'
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
“它每天升得越来越高,
正午时直射桅杆的顶极——”
赴宴的客人捶打着胸膛,
当听到巴松管嘹亮的乐曲。
The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.
The bride hath paced into the hall,
Red as a ro is she;
桑果有什么功效与作用
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
这时新娘已跨进大门,
她如鲜红的玫瑰一样漂亮;
行吟诗人走在她前面,
摇头摆尾快乐地歌唱。大中国歌词完整版
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choo but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
赴宴的客人捶打着胸膛,
但不由自主地听他把故事讲;
就这样老水手继续往下说,
两眼闪烁着奇异的光芒。
The ship driven by a storm toward the south pole.
玉米汤圆'And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chad us south along.
“这时大海上刮起了风暴,
它来势凶猛更叫人胆寒;
它张开飞翅追击着船只,
不停地把我们向南驱赶。
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,正装是什么样的衣服
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
The southward aye we fled.
“桅杆弓着身,船头淌着水,
像有人在背后追打叫喊,
却总是躲不开敌人的影子,
只好低着头任其摧残,
船儿在疾驶,狂风在呼啸,
我们一个劲儿往南逃窜。
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
“接着出现了浓雾和冰雪,
天气奇寒,冻彻骨髓;
如樯的冰山从船旁漂过,
晶莹碧绿,色如翡翠。
The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be en.
And through the drifts the snowy clifts
Did nd a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken--
The ice was all between.
“冰山射出惨淡的光芒,
在飘流的云雾中若明若灭:
四周既无人迹也无鸟兽——
只有一望无际的冰雪。
广东长隆游乐园
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like nois in a swound!
“这儿是冰雪,那儿是冰雪,
到处都是冰雪茫茫;
冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,
像人昏厥时听到隆隆巨响!
Till a great a-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was
received with great joy and hospitality.
At length did cross an Albatross,庚读音