Twilight 《暮光之城》剧本 中英文对照+词汇解析 学习笔记

更新时间:2023-05-12 16:27:31 阅读: 评论:0

看电影学英语 Twilight  《暮光之城》
在线听 插曲:Full Moon、Decode、Spotlight、Supermassive Black Hole、Eyes On Fire、Flightless Bird、
I Cought Mylf、All The Way、Leave Out All The Rest
-Bella: “I'd never given much thought to how I would die.”
give thought to: 考虑,想一想
我从未想过,我会如何死去。
“But dying in the place of someone I love ems like a good way to go.”
in place of: 代替,取代;交换
但是代替所爱之人死去也是种不错的归宿。
“So I can't bring mylf to regret the decision to leave home.”
regret: 后悔 decision: 决定
所以我不后悔离家的决定。
“I would miss Phoenix.”
miss: 想念 Phoenix: 凤凰城(美国亚利桑纳州首府) phoenix: 凤凰
我会想念凤凰城。
“I'd miss the heat.”
heat: 炎热的天气
想念这里炎热的天气。
“I would miss my loving, erratic, harebrained mother.”
erratic: 不稳定的;飘忽不定的 harebrained: 轻率的,欠考虑的,粗心的
想念我亲爱的飘忽不定,粗心大意的妈妈。
-Renee: Okay.
描写儿童的诗句有哪些
好的。
-Phil: Renee, come on.
Renee,来呀。
-Bella: And her new husband.
husband: 丈夫
还有她的新丈夫。
-Phil: Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.
catch: 及时赶到,赶上
伙计们,快点。我爱你们。可快点,还要赶飞机呢。
-Bella: But they want to go on the road, so I'm gonna spend some time with my dad,
go on the road: 巡回各地(如旅行、演出、行商等) gonna: <;俚>( =going to)将要 spend: 度过
但他们即将远行,所以我要搬去和爸爸住,
and this will be a good thing. I think.
这应该是件好事。至少我这么认为。
"When the thorn bush turns white
thorn: 荆棘 bush: 灌木,灌木丛
“当那荆棘丛渐渐枯萎
That's when I'll come home
就是我回家的时刻
I am going out to e what I can sow
sow: 播种
我要环游世界施展才华
And I don't know what I'll go
我不知道去哪里
什么是表达方式And I don't know what I'll e"
虽不知前途为何”
-Bella: In the state of Washington, under a near constant cover of clouds and rain,
state: 州 Washington: 华盛顿 constant: 经常的,不变的
在华盛顿州,有一地方,常年阴云密布,细雨绵绵,
there's a small town named Forks. Population, 3,120 people. This is where I'm moving.
population: 人口
那就是福克斯小镇。人口3120。这就是我即将搬去住的地方。
My dad's Charlie. He's the chief of police.
chief: 长官
我爸Charlie。是这的警长。
"Cur the powers that be
cur: 诅咒,咒骂 power: 有权力的人
“诅咒那些统治者
'Cau all I "
'cau: [口语](=becau)因为
因为我所要的只是……”
-Charlie: Your hair's longer.
你头发长了。
-Bella: I cut it since the last time I saw you.
上次见你之后我剪过。
-Charlie: Guess
it grew out again.
guess: 猜测
大概又长了吧。
-Bella: I ud to spend two weeks here almost every summer, but it's been years.
以往每年夏天,我都会在这住两星期。但那是很久以前的事了。
-Charlie: I've cleared some shelves off in the bathroom.
clear off: 除去,清除;把…腾空 bathroom: 浴室
浴室里的架子,我已清理干净了。
-Bella: Right. One bathroom.
好的。还有浴室。
-Charlie: It's a pretty good work lamp. The sales lady picked out the bed stuff.
pretty: 相当;很 lamp: 灯 sales: 销售的 pick out: 挑选 stuff: 材料;东西,物品
这台灯很实用。售货员帮我挑的床上用品。
You like purple, right?
purple: 紫色
你喜欢紫色,对吧?
-Bella: Purple's cool. Thanks.
紫色不错。谢谢。
-Charlie: Okay.
好吧。
-
Bella: One of the best things about Charlie, he doesn't hover.
hover: 踌躇,犹豫;摇摆不定
查利有一优点,他从不过问闲事。
[Car horn honks.]
horn: 喇叭 honk: 按(汽车喇叭)
-Charlie: Heard you guys coming all the way down the road.
大老远就听到你们来了。
Good to e you.
很高兴见到你。
Bella, you remember Billy Black.
Bella,还记得Billy Black吗?   
-
Bella: Yeah. Wow, you're looking good.
记得。哇你气色不错呦。
-Billy: Well, I'm still dancing.
呃,还神气十足呢。
I'm glad you're finally here.
很高兴你终于来了。
Charlie here hasn't shut up about it since you told him you were coming.
shut up: [口语](使)住口
Charlie知道你要来就一直说个不停。
-Charlie: All right, keep exaggerating.
exaggerate: 夸大,夸张 roll into:(使)滚进 mud: 泥,泥浆
好吧,继续夸大其辞吧。
I'll roll you into the mud.
小心我丢你喂泥巴。
-Billy: After I ram you in the ankles.
ram: 撞击;猛击 ankle: 踝,踝关节
我先撞坏你脚踝。
-Charlie: You want to go?
玩真的?
-Billy: Yeah.
嗯嗯。
-Charlie: Bring it.
来吧。
-Jacob: Hi, I'm Jacob.
嗨,我叫Jacob。
-Bella: Hey.
嗨。
-Jacob: We ud to make mud pies when we were little.
mud pie: 泥团
我们小时候常一起玩泥饽饽。
-Bella: Right. No, I remember.
没错。是的,我记得。
Are they always like this?
他们总这样吗?
-Jacob: It's getting wor with old age.
wor: 更猛烈地,更厉害地
越老越爱闹啊。
-Bella: Good.
很好。
-Charlie: So, what do you think?
呃,你觉得这个怎样?
-Bella: Of what?
什么怎样?
-Charlie: Your homecoming prent. 
homecoming: 回家的 prent: 礼物
你的回家礼物。
-Bella: This?
这个?
-Charlie: Just bought it off Billy here.
刚从比尔那买的。
-Billy: Yep.
yep: [俚语]是
没错。
-Jacob: I totally rebuilt the engine for you.
totally: 完全 rebuild: 重新组装;重新装配 engine: 发动机,引擎
我帮你安了新发动机。
-Bella: Come on.
不会吧。
Oh, m
y gosh!
gosh: [美国英语]天哪,哎呀[表示惊讶等的感叹词;God的委婉词]
噢,天哪!
This is perfect.
太棒了。
Are you joking me?
joke: 和…开玩笑
不是开玩笑吧?
Sorry.
抱歉。
-Billy: I told you she'd love it. I'm down with the kids.
down with: 把……拿下
周二的英语早说过,她肯定会喜欢的。我可很会哄小孩啊。
-Charlie: Oh, yeah, dude. You're the bomb.
dude: [用作称呼语]朋友,老兄  bomb: [美俚]在某一方面做得很好
没错,伙计,你最在行了。
-Jacob: Okay. Listen, you gotta double-pump the clutch when you shift,
gotta: <;美俚> (=have got to)必须 double: (形式、大小、数量、程度等)双的 pump: 上下抽动;连续发射  clutch: 离合器 shift: (汽车)换挡
好的。听着,换档的时候,踩两下离合器。
but besides that, you should be good.
besides: 除...之外
除此之外,应该没问题了。
-Bella: That's this one?
这个吗?
-Jacob: Yeah. Yeah, right there.
嗯嗯,就是那儿。
-Bella: All right. Do you want a ride to school or something?
好的。想搭这车一起去学校吗?
-Jacob: I go to school on the rervation.
rervation: 保留地
我的学校在保留区(专供印第安人居住)。
-Bella: Right, right.
好吧好吧。
-Jacob: Yeah.
嗯。
-Bella: That's too bad. It would've been nice to know one person.
太糟了。在新学校要有认识的人该多好。
-Bella: My first day at a new school, It's March, middle of the mester. Great.
mester: 学期
我上新学校的第一天,那是三月,正好是学期的当中。好极了。
-
Tyler: Nice ride.
溺爱的代价
车不错呦。
-Bella: Thanks.
谢了。
-Girl: Good one.
车真不错啊。
-Eric: You're Isabella Swan, the new girl.
你是Isabella Swan,新来的女生。
Hi, I'm Eric, the eyes and ears of this place.
嗨,我是Eric,本校的万事通。
Anything you need, tour guide, lunch date, shoulder to cry on?
tour guide: 导游 date: 约会 shoulder to cry on: 可以诉苦以求安慰的对象
你需要什么呢?向导,午餐伴儿,诉苦对象?
-Bella: I'm really kind of the more suffer-in-silence type.
suffer: 受痛苦 in silence: 默默地
我比较喜欢自己默默承受痛苦。
-Eric: Good headline for your feature.
headline: (新闻报道等的)题目 feature: [美国英语](报纸、杂志等上面的)特写文章给你做特写的好标题呦。
I'm on the paper, and you're news, baby, front page.
front page: (报纸的)头版
我是新闻社的,你是新焦点,要给你做头版呦。
-Bella: No, I'm not. Plea don't have any
不,不要。你……请不要……
-Eric: Chillax. No feature.
chillax:【放松】[A mixture between the terms "chill out" and "relax".—From Urban Dictionary]
放轻松。不做特写。
-Bella: Okay, thanks.
嗯,谢谢。
-Eric: Cool?
好吧?
-Girl A: All right. Okay. Yeah.
快快
快,好的。耶。
-
Girl B: Get it! Get it! Get it!
接住!接住!
-Girl C: To you!
传给你!
-Mike: Whoa!
啊!
-Bella: I'm sorry. I told them not to let me play.
对不起。我说过我不会,她们偏让我玩。
-Mike: No way. No, no, no. You're Isabella, right?
no way: [口语]不;绝不
不不不,没关系。你是Isabella,对吧?
-
Bella: Just Bella.
叫我Bella好了。
-Mike: Yeah. Hey, I'm Mike Newton.
好。嗨,我是Mike Newton。
-Bella: Nice to meet you.
很高兴见到你。
-Mike: Yeah, yeah.
嗯嗯。
-Jessica: She's got a great spike, huh?
spike: [排球]扣球
她这扣球打得不错吧?
-
Mike: Yeah,
呃……
-Jessica: I'm Jessica, by the way. Hey, you're from Arizona, right?
Arizona: 亚利桑那州(美国西南部的州)
顺便说一句,Jessica。嗨,你从亚利桑那州来,对吧?
-Bella: Yeah.
是的。
-Jessica: Aren't people from Arizona suppod to be, like, really tan?
be suppod to: 应该(据说) tan:(日晒后皮肤的)黝黑色,棕黄色,淡褐色
那儿的人,皮肤不都黑黑的吗?
-Bella: Yeah. Maybe that's why they kicked me out.
kick out: 把…踢出去;驱逐,撵走
没错。也许就因为这,他们才把我赶出来。
-Mike: You're good.
你可真会开玩笑。
-Jessica: That's so funny.
好好笑。
-Girl: Back in, Jess.
Jess,快回来。
-Boy: Down here.
来喽。
-Eric: Like a masterpiece, you know, we'll have, like, this crazy pyramid fall from the sky, and then you
masterpiece: 杰作 pyramid: 金字塔 sky: 天国,天堂,上苍
就像伟大的杰作,知道嘛,就像上帝赐予的金字塔,然后你们……
-Mike: It's my pleasure, Madame.
Madame: 女士
请坐,小姐。
-Eric: You guys can give each other…high fives.
high five:举手击掌
你们大伙就可以……击掌庆祝。
-Mike: Burrito, my friend?
burrito: 玉米馅饼
玉米馅饼要吗,朋友?
-
Eric: Hey, Mikey! You met my home girl, Bella?
嗨,Mikey! 见过我女友了?
-Mike: Your home girl?
你女友?
-Eric: Yeah.
真的。
除杂原则
-Mike: Yeah?
真的?怎么……
-Tyler: My girl. Sorry I had to mess up your game, Mike!
mess up: [口语]破坏;弄糟
我女友。抱歉坏了你的好事,Mike!
-
Eric: Tyler.
Tyler。
-Tyler: Yes!
亲到喽!
-Jessica: Oh, my God. It's like first grade all over again. You're the shiny new toy.
all over again: 再一次,重新 shiny new toy: 【被关注的转校生】[The new kid at school who gets all the attention becau the kids all want to know what they're like and whether or not they'll be friends with him/her.—From Urban Dictionary]
噢,天哪。好像又回到了一年级。你是大家的新宠。
-Angela: Smile.
笑一个。
-Bella: Okay. Sorry.
好了。抱歉。
-Angela: I needed a candidfor the feature.
candid: (摄影时)乘人不备时快拍的,姿势
自然的
我得为特写拍照。
cpu温度-Eric: The feature's dead, Angela. Don't bring it up again.
bring up: 提起
特写不做了,Angela。别再提这事了
-Bella: It's okay,
没事的,我只是……
-Eric: I got your back, baby.什么是素质
got your back: 支持你
我永远挺你,宝贝。
-Angela: Guess we'll just run another editorial on teen drinking.
editorial:(报刊的)社论 teen: (=teenager)13岁到19岁的年轻人 drinking: 酗酒的
看来我们要把社论转向青少年酗酒。
-Bella: You know, you can always go for eating disorders. Speedo padding on the swim team.
eating disorder: 进食障碍(如食欲亢进和厌食) disorder: 混乱 Speedo: 速率计,速度计  padding: 垫充,垫塞
知道嘛,你可以写……暴饮暴食,游泳队的速比装备。
-Angela: Actually, that's a good one.
actually: 实际上
说实话,这话题不错。
-Jessica: Kirk. Right? That's exactly what I thought.
exactly: 恰好地,正好地
Kirk那家伙,对吧?正是我所想。
-Angela: Yeah. We're talking Olympic-size.
没错。我们就讨论奥运会的尺码吧。
-Jessica: There's no way. He's so skinny. It doesn't make n.
no way: 不可能 skinny: 皮包骨的 make n: 说得通;有意义;合乎情理
不可能。他太瘦了。根本没戏。
-Angela: Totally.
没错。
-Jessica: Yeah.
就是。
-Bella: Who are they?
他们是谁?
-Angela: The Cullens.
Cullen一家。
-Jessica: They're Dr. and Mrs. Cullen's foster kids. They moved down here from Alaska, like, a few years ago.
foster: 收养的 down here: 这边来 Alaska: 阿拉斯加(美国州名)
他们是Cullen医生夫妇的养子们。几年前,他们从阿拉斯加州搬来。
-Angela: They kind of keep to themlves.
keep to onelf: 不与人来往,不交际
他们一向独来独往。
-Jessica: Yeah, 'cau they're all together. Like, together, together.
嗯,因为他们总是在一起。成双成对。
The blonde girl, that's Rosalie, and the big dark-haired guy, Emmett, they're, like, a thing.
blonde: 金黄色或淡色的(指人头发)
那位金发女孩,她叫Rosalie,那个大个子黑发男孩,Emmett,他俩就是一对。
I'm not even sure that's legal.
legal: 合法的
我都不知道这样是否合法。
-Angela: Jess, they're not actually related.
related: 有亲属关系的
Jess,他们又没血缘关系。
-
Jessica: Yeah, but they live together. It's weird. And, okay, the little dark-haired girl's Alice.
weird: 怪异的
没错,但他们同住一个屋檐下。感觉怪怪的。那位身材小小的黑发女孩是Alice。
She's really weird, and she's with Jasper, the blond one who looks like he's in pain.
blond: 金发的 pain: 痛苦
她真的很诡异,她和Jasper一对,金发的那位,他看起来好像很痛苦。
Dr. Cullen's like this foster dadlmatchmaker.
matchmaker: 媒人
Cullen医生就像是“收养爸爸兼媒人”。
史淼-Ang

本文发布于:2023-05-12 16:27:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/601698.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:特写   社论   朋友   应该
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图