一词多义的翻译方法不错的东东哦
一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:
例:It is quit e anot he r sto rynow.【译】现在情况完全不同了。
例:Theofficia ls conce rned ref ud t oconfi rmthestor y i n theP ost. 【译】有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:T he whi te-hair edgirl’sst ory is o ne of the saddes t. 【译】白毛女的遭遇可算是最悲惨的。例:A youn g m an c ametopolic estation with a story.【译】一个年轻人来到警察局报案。
对于初学翻译的同学,遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了实际又不懂的地方,往往最容易出错。
例:AlbertEinstein, whode velop edthetheo ryof re la tivity,arrive d at thi s theory throu gh math ema tics.
[误] 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。(此处dev elop 应译为“创立”)
再以c onse quen ce一词为例,考研翻译真题中该词曾出现过三次:C onquen ce在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: co nse quenc e
(1)Othe rs arereasonab le conse quence sof pa rti cula r ad van ces i nscience beingto someextents elf-ac ce lerat ing. (1996:71)
【译】其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
(2)Re se archnot rel ated to imme di ate goa ls butof possi ble cons equenc ein th e f utur e. (1996: 73)【译】这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生影响。
(3)Co smicinf lati on i s a scie nt ificall y plaus ible con quence of som erespe cte d id easineleme nt ary par ticle p hysics…(1998:75)
【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。多义词词义的辨析选择和确定,是一项艰苦的思维过程,选择时一般可以从三个方面着手:
1. 据词类定词义。
有些词在作为不同词类时有不同的意思,如:back做副词意思是“回来”,做动词是“支持”,做形容词是“过期的”(如:a ba ck is su e, 过期的期刊),做名词是“背面,背部”等。因此,选择词义,首先要判明词类。
例:wor k
(1)Ingen eral,t he test s workmost eff ectively / whe nthe q ual itie s to be meas ur ed canbe most precise ly defin ed…(1995:74)【译】一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳。
这一句中判断work为谓语动词,tes ts做主语,由于主语非人,因此译为“有效,有指定的效果to ha ve a give n effec t or out come,”类似的用法如:Ou r fri end ship wor ksbestwh en wes peak ou r minds.(直言无讳,友情才最真挚”)。
(2)P ear sonhaspie ced t og ethert he work of hund reds of
rear ch ers a rou nd t he w orl d…(2001:73) 【译】皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果…
该句中wor k一词前有定冠词th e修饰,故为名词。考虑到与pie ce togeth er搭配,而“工作”是无法汇
集的,因此确定为“工作成果”。当然work一词还有很多其它词义,而确定其在上下文中意思的第一步就是确定词性。
再如1994年72题,expand ed ther eachofscie nce,首先判定reac h为名词,排除动词“到达,达到”之意,进一步确定其意为“范围,区域”,该短语因而意为“拓展了科学的影响范围。”
2.据专业定词义。
一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:b ody一词,在以下领域分别译为:
[天文学] the sun is th ecentr alb odyof t hesolars ystem太阳是太阳系的中心天体。
[航空] the sp eed ofa plan e i s as soci ate d wit hthe sha pe of i ts bodyand wing s 【译】飞机的速度与机身及机翼的形状有关。
[航天] thebo dy need s speci al exerc i ina space sh ip to su it t he w eig htles sconditi ons【译】人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。
因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法,使译文语言更为
符合汉语表达习惯。比如:evi de nce 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中in terpret the new formso f evid en ce in th e hi stor ica l stu dy,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。
同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:
(1)co mp utersw ith in-built pe rsonalit ies (2001:72)
【译】安装有内置个性芯片的计算机(而非“性格”)
(2)homeapplianc es willalso b ec ome s o s mart tha t …(2001:74)
【译】家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)
(3)far-r eachi ngchan gesinsocia lpattern s
【译】社会模式的深刻变革(而非“变化”)
(4)Go ve rnmen tsareofte n f orceto introd uce sti ll furth er innov ations(2000:74)
【译】各国政府常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)
3. 据搭配确定词义
一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no me an ing t ill itis i n a cont ex t (词在上下文中方有意义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:
h ot b ath热水浴 Pep per ish ot. 胡椒是辣的。
ahot tem per暴躁的脾气hot on p op music.热衷于流行音乐。
Hot mu sic节奏强的音乐 Hot news最新消息
Hot ma terial强放射性物质hot d is pute激烈争论
科普文章作为考研翻译的主要文体,有较强的科学性、逻辑性,词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。
如:evo lut ion一词在真题中的翻译
(1)T he role of nat ural l ectioni n evol ut ion(2002:63)
【译】自然选择在进化中所发挥的作用
(2) the r eal hero of thestorywa s the lo ng e volu tio n inth e impro vementof machi nery for makin geyegl ass es(1994)
【译】这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。
再如:practic e
(1)th ey ar e e sn tial to prac ti cesinw hich …(2002:64)
【译】它们对于那种…的做法是必不可少的
(2) mod ernpra cticem ost clo ly co nforms t o one /that s ee shist ory astheatt emptto recrea te andexplainthe sign ifican tevent s o f th e pa st. (1999:71)
【译】当代史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。
上句话中的另两词也颇值得玩味,hi story一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。根据as后给出的定义判断,此处的his tory一词指“对过去重大事件的解释再现”,而“历史”本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。同样r ecreate可以译为“再创造”么?也不行。因为根据搭配,rec reat e后接的是“过去重大事件”,也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。
根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考研翻译确定词义时,广为适用。请看更多例证:
例:a leade r of the new s ch ool (1994:71)
【译】新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到n ew schoo l of s ci entis ts)
例:t hey… th us don ot tell … (1995:75)
【译】因此无法表明(而非“告知”,因为根据上文,主语为sta ndar diz ed te st s)
(二)词义的引申
所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,h eavycro p引申为“大丰收”,h eavycu rrent引申为“强电流”,heavy tr affic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。
1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。
例:co smicin flation is a s cientifi cally pl ausibl econse que nceof s ome resp ec ted ide as in e lementar y partic le phy si cs…(1998:75)
【译】宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)
例:el ega nt s yste msare i nprincip le unab le to de al with…(1996:74)
【译】完美的理论体系(不译“优雅的体系”)
例:Opticstechnol ogy is o ne of th e mosts ensat ion al d evel opm entsin recent years
【译】光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)
例:Th e be aut y ofla rs is that
【译】激光的妙处在于…(不译“美丽”)
2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流畅,成为可接受译文。
例:Th e speci fic dem ands tha t a gove rnmentw antstomake ofits scie nt ific es tablish ment can not gene rallybe fore e n in det ail. (1996:72)
【译】一般来说,一国政府对其科研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”)例:moni tor s tha twill di sable t hem when they of fend
【译】如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。
例:Un til suc h timeas manki nd hast he n se to l owe r it s po pul ationt o thep oints w here the planetcan pr ov ide a co mfor tabl e s uppor tfor all, peopl e will h ave toa cceptmo re "u nna tura lfoo d."(1991:74)
【译】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
应该说,通过对常用多义词词义的具体分析,选择最恰当的汉语表达法;对抽象、晦涩、笼统的词义引申使之明确,译文质量会得到较大的提高。同学们只要在实践中细心体会、多加练习,就可以使自己的译文尽快达到考纲标准,做到准确、完整、通顺。