毛泽东诗词精选25首英译(中英对照)1、沁园春长沙1925
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。
I e a thousand hills crimsoned through
By their rried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
携来百侣曾游,
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet tho crowded months and years.
恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
Y oung we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
2菩萨蛮黄鹤楼1927春
Y ellow Crane Tower
茫茫九派流中国,
Wide, wide flow the nine streams through the land,
沉沉一线穿南北。
Dark, dark threads the line from south to north.
烟雨莽苍苍,
Blurred in the thick haze of the misty rain
龟蛇锁大江。
Tortoi and Snake hold the great river locked.
黄鹤知何去?
The yellow crane is gone, who knows whither?
剩有游人处。
Only this tower remains a haunt for visitors.
把酒酹滔滔,
I pledge my wine to the surging torrent,
心潮逐浪高!
The tide of my heart swells with the waves.
3西江月井冈山1928秋
Jinggang Mountain
山下旌旗在望,
Below the hills fly flags and banners,
山头鼓角相闻。
Above the hilltops sounds bugles and drums.
敌军围困万千重,
The foe encircles us thousands strong,
我自岿然不动。
Steadfastly we stand our ground.
早已森严壁垒,
Already our defence is iron-clad,
更加众志成城。
Now our will unite like a fortress.
黄洋界上炮声隆,
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
报道敌军宵遁。
Word comes the enemy has run away in the night. 4采桑子重阳1929.10
The Double Ninth
人生易老天难老,
Man ages all too easily, not Nature
岁岁重阳,今又重阳;
Y ear by year the Double Ninth returns.
战地黄花分外香。
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
一年一度秋风劲,
Each year the autumn wind blow fierce,
不似春光。胜似春光,
Unlike string's splendour,
Y et surpassing spring's splendour,
寥廓江天万里霜。
See the endless expan of frosty sky and water.
5菩萨蛮大柏地1933夏
Dabodi
赤橙黄绿青蓝紫,
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
谁持彩练当空舞?
Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?
雨后复斜阳,
The sun returns slanting after the rain
关山阵阵苍。
And hill and pass grow a deeper blue.
当年鏖战急,A furious battle once raged here,
弹洞前村壁。The village walls, bullet-scarred,
装点此关山,Now adorn hill and pass
今朝更好看。And make them doubly fair.
6清平乐会昌1934夏
Huichang
东方欲晓,Soon dawn will break in the east.
莫道君行早。Do not say "You start too early";
踏遍青山人未老,Crossing the blue hills adds nothing to one's years,
风景这边独好。The landscape here is beyond compare.
会昌城外高峰,Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
颠连直接东溟。Range after ranges, extend to the eastern a.
战士指看南粤,Our soldiers point southward to Guangdong
更加郁郁葱葱。Looming lusher and greener in the distance.
7忆秦娥娄山关1935.02
Loushan Pass
西风烈,Fierce the west wind,
长空雁叫霜晨月。Wild gee cry under the frosty morning moon.
霜晨月,Under the frosty morning moon
马蹄声碎,喇叭声咽。Hors' hooves clattering, Bugles sobbing low.
雄关漫道真如铁,Idle boast the strong pass is a wall of iron,
而今迈步从头越。With firm strides we are crossing its summit.
从头越,We are crossing its summit,
苍山如海,残阳如血。The rolling hills a-blue, The dying sun blood-red. 8十六字令三首1934-35
Three Short Poems
山,Mountains!
快马加鞭未下鞍。I whip my swift hor, glued to my saddle.
惊回首,离天三尺三。
I turn my head startled, The sky is three foot above me!
山,Mountains!
倒海翻江卷巨澜。Like great wave surging in a crashing a,
奔腾急,万马战犹酣。
Like a thousand stallions In full gallop in the heat of battle.
山,Mountains!
刺破青天锷未残。Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
天欲堕,赖以拄其间。
The skies would fall But for you strength supporting.
9七律长征1935.10
The Long March
红军不怕远征难,万水千山只等闲。
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
Min Mountain's thousand li of snow joyously crosd,
The three Armies march on, each face glowing.
10 念奴娇昆仑1935.10
Kunlun
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。
Far above the earth, into the blue
Y ou, wild Kunlun, have en
All that was fairest in the world of men.
飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。
Y our three million white jade dragons in flight
Freeze the sky with piercing cold.
夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
千秋功罪,谁人曾与评说?
Who has pasd judgment on the good and ill
Y ou have wrought there thousand autumn?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。
To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
Could I but draw my sword overtopping heaven,
I'd cleave you in three:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
太平世界,环球同此凉热。
Now a world in peace, sharing together
The same warmth and cold throughout the globe.
11清平乐六盘山1935.10
Mount Liupan
天高云淡,The sky is high, the clouds are pale,
望断南飞雁。We watch the wild gee vanish southward.
不到长城非好汉,If we fail to reach the Great Wall we are not men,
屈指行程二万。We who have already measured twenty thousand li.
六盘山上高峰,High on the crest of Mount Liupan
红旗漫卷西风。Red banners wave freely in the west wind.
今日长缨在手,Today we hold the long cord in our hands,
何时缚住苍龙?When shall we bind fast the Grey Dragon?
12沁园春雪1936.02
Snow
北国风光,千里冰封,万里雪飘。