第十四章 国际商事合同陈述与保证条款翻译
教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。
课堂讲练:
一、 国际商事合同中陈述与保证条款概述
国际商事合同中的陈述与保证条款(Reprentation and Warranties ),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。
对于该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿(a term or promi in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promi by the insured, breach of which will entitled the insurer
to rescind the contract);(3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与”guarantee”同义(a manufacturer’s written promi as to the extent he will repair, replace, return or otherwi compensate for defective goods)。
二、 陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.
例1、 (the Claus of Reprentation and Warranties in a facility agreement)
In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby reprent and warrant that such reprentations and warranties as follows are true at the execution date hereof and will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstanding sums hereunder have been wholly repaid to us:
(1) Obligations Binding: You have duly accepted, immediately upon your execution of this Agreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and conditions hereof;
(2) Performance Power: You are a limited liability company duly organized and validly exi
sting under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of your obligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;
(3) Due Authorization: You have obtained all authorizations required for your execution and delivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for your performance of any and all of your obligations thereunder;
(4) No Breach: The execution or performance of the Facility Agreement and of the Wholesale Finance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation of any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of your articles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract, agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;
(5) Accounting Statements: Your latest annual report and audited accounting statements are true and accurate in all respects, reprent a true and fair view of your financial situation as of the date of such accounting, and have made full and complete dis
closure of all debts of you as of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with the generally accepted accounting principles . No material changes have occurred since the most recent financial statement is made, and, in particular, neither your net asts have been deteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome to you or create any collateral or other curity interest on your asts;
(6) No litigation: You are neither engaged in any litigation, arbitration or administration proceedings against you;
例2、 (in a Licen Agreement for the Transfer of Technology)
Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal u when asmbled according to Party A’s specifications. Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective. This warranty will c
ea fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.
例3、 (in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)
甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:
(1)、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;
(2)、甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;
(3)、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;
(4)、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。
例4、( claus of warranties not to compete in a Contract of Agency)
代理方在此陈述与保证如下:
(1)、未经被代理方的事先书面授权,代理方在本合同期限内不代理、制造或分销任何与代理产品有竞争关系的产品;
(2)、如在考虑所有情事前提下,被代理方的要求合理,代理方应依被代理方此等要求,不为被代理方竞争对手代理或分销其与代理产品没有竞争关系的产品;
(3)、代理方在此同意在合同签字之日起,即直接或间接地代理、或分销、制造附件Ⅱ下的产品。
课后练习:
1、Party A agrees and warrants to Party B that neither Party A nor any Connected Person shall, during the term of this Contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this Contract:
(a). undertake any business in direct competition with the business of Party B without prior written connt by Party B;
(b). solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever reason;