汉英翻译三步走

更新时间:2023-05-11 19:14:44 阅读: 评论:0

汉英翻译三步⾛
汉英翻译三步⾛
  引导语:下⾯⼩编就为⼤家带来汉英翻译三步⾛,⾄于是哪三步呢,赶快看看以下⽂章吧。、
  ⼀、翻译中的⼀个悖论
  英汉翻译和汉英翻译,哪⼀个更难?⼤多数⼈会答⽈:汉英翻译更难。显然,这看起来是⼀种合理的问问题的⽅法,其实并⾮如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪⼀个更难和不难的问题,只是因⼈⽽异,视个⼈的英语⽔平和翻译⽔平⽽定。那么,为什么⼤多数中国⼈会有⼀种明显的“汉英翻译⽐英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解⼀下翻译的过程。
  其实,⽆论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程⽽⾔,只有两个:⼀是对原⽂的理解,⼆是⽤译⽂来表达。弄明⽩理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么⼤多数⼈会有⼀种“汉英翻译更难”的论调了。
  ⾸先,有必要考查⼀下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第⼀步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以⼤多数⼈认为,我们不懂英语是正常的。所以,⽆论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词
典得出⽐较正确的译⽂。然后,换过来,汉译英则不⼀样了。那些认为汉译英更难的⼈就认为,明明我们认识汉语,却不能⽤地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第⼀步(理解英语)可能都⽆法完成;⽽汉译英的话,好⽍我们能完成翻译的第⼀步(理解汉语原⽂)。没有⼈能否认我们中国⼈,看不懂汉语吧?
  既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的⼼理障碍了。那么如何⽐较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着⼿:
  ⼆、汉英翻译三步策略之⼀:定主语
  1.翻译的单位
  在翻译中,最⼩的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句⼦吗?是单词吗?甚⾄是⾳节吗?这是⼀个翻译理论家长期以来争论不休的⼀个话题。现在⼤多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的⼈来说,或者那些根本没有掌握翻译的⼈,要去应付⼀个翻译考试的时候,笔者认为,句⼦可能是最好的翻译单位。
  什么是句⼦?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句⼦?
  柯林斯词典对英语句⼦的定义是这样的:A ntence is a group of words which, when they are writt
en down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most ntences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句⼦可以这样来定义:⼀个句⼦就是⼀组词,在书⾯语中,每⼀个句⼦⾸词的第⼀个字母⼤写,句末⽤句号、问号或者感叹号;⼤多数句⼦有主语和谓语。
  根据英语句⼦的定义,我们可以清楚的知道,英语的句⼦中,⼤多数句⼦都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。⽽英语本⾝语法⾮常严谨,逻辑⾮常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译⽂和汉语原⽂功能对等的关键。
  2.确定汉语原⽂的主语为英语译⽂的主语
  1) 把汉语原⽂中的主语直接翻译成英语充当译⽂的主语,这是⼀种最简单、最可靠的对应⽅法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候⾸先应该考虑的⽅法。如:
  例1. 当前,国际形势正经历着⾃冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题)
  At prent, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
  例2.和平与发展仍然是摆在世界各国⼈民⾯前的两⼤课题。(同上)
  Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
  以上两个例⼦中,汉语句⼦的主语是名词,由于名词在英语句⼦中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译⽂的主语。
  2) 汉语和英语都有⼀个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选⽤汉语原⽂中的代词来充当英语译⽂的主语。如:
  例3. 我们正努⼒教育公民不要像西⽅国家那样过度消费,⽐如使⽤过多的空调、私⼈汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
  We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive u of air conditioners, private cars and disposable products at will.
  例4. 如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和⽅便可⼝的快餐⾷品。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)、
  Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
  3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们⾮常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译⽂的主语时,必须要使⽤这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:
  例5.帮助真正的穷⼈,要⽐仅仅缩⼩贫富差距更有价值。帮助下层社会的⼈重新回到社会主流中来,符合所有⼈的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)
  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
  例6.推进现代化建设、完成祖国统⼀、维护世界和平与促进共同发展,是中国⼈民在新世纪的三⼤历史任务。
  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chine people in the new century.
  3.重新确定主语
  由于汉语和英语两种语⾔存在着较的的差异,有时候,确定汉语句⼦的主语为英语译⽂句⼦主语的时候,常常会导致英语句⼦的逻辑⽐较混乱,⽽不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译⽂的主语。
  1) 把汉语确定汉语原⽂的宾语为英语译⽂的主语
  宾语是动作所及的对象,常常是⼈或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原⽂的宾语来充当英语译⽂的主语。但是,在这种情况下,⼀般需要⽤英语的被动句式来翻译。如:
  例7.伟⼤艺术的美学鉴赏和伟⼤的科学观念的理解都需要智慧。
  Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3⽉考博英语翻译试题)
  说明:在这个例⼦中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接⽤汉语原⽂的主语来充当英语译⽂的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利⽤“英语句⼦多⽤被动句”的特点,确定汉语原⽂的宾语“智慧”来充当英语译⽂的主语。
  例8.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改⾰步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题)
  The speed of reform of state-owned enterpris must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?
  说明:在这个例⼦中,汉语原⽂的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某⼀个⼈或者某⼏个⼈。当然,⼀⽅⾯,我们可以采⽤选取汉语原⽂的“我们”来充当英语译⽂的主语,⽽把这个句⼦的译⽂安排为“We must accelerate…”这样⼀个结构。但是,直接选⽤汉语原⽂的宾语“国有企业的改⾰步伐”来充当英语译⽂的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达⽅式。
  例9.⽬前在中国正进⾏着⼀场意义深远的社会和经济改⾰。(同上)
  At prent, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
  说明:在这个例⼦中,汉语是⼀个⽆主句。显然,⼀⽅⾯,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使⽤英语的被动结构来翻译,避免了需要去找⼀个动作发出者来充当主语的情况。
  以上例⼦清楚的说明,选择汉语原⽂的宾语充当译⽂主语的情况下,通常是需要⽤英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原⽂宾语为译⽂主语的情况都⼀定要⽤被动结构来翻译。如:
  例10.中国的`饮⾷⽅式正在发⽣许多变化。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)
  Many changes are taking place in China's diet style.
  说明:我们可以看到,上⾯这个例⼦中,汉语原⽂的主语是“中国的饮⾷⽅式”,谓语是“发⽣”,宾语是“许多变化”。当⼀旦确定了宾语“许多变化”为英语译⽂主语的时候,这个英语译⽂的逻辑结构就可以直接⽤主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发⽣”的搭配是符合逻辑,⽽不能说“变化被发⽣”。
  2) 确定汉语原⽂主语中⼼词的修饰语来充当英语译⽂的主语
  有时候,汉语主语中⼼词的修饰语可能是整个句⼦的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原⽂中突出的信息,我们就可以把主语中⼼词前⾯的修饰语确定为英语译⽂的主语。如:
  例11.中国的饮⾷⽂化具有悠久的历史。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)
  China has a long history in her diet culture.
  说明:在这个例⼦中,汉语的主语是“中国的饮⾷⽂化”,其主语中⼼词是“⽂化”。如果确定“⽂化”为英语译⽂的主语,则原来汉语句⼦只能⽣硬的转化为“⽂化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以
把主语中⼼词前⾯的修饰语“中国”确定为英语译⽂的主语,这样⼀来,整个句⼦的逻辑结构就⾮常清楚,突出了“中国在饮⾷⽂化⽅⾯具有悠久的历史”这个信息。
  例12.他的⾝材魁梧,⽣⼀副⼤长⽅脸,嘴巴阔⼤,肌肤呈着紫檀⾊。(选⾃陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程)
  He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffud with the colour of read sandalwood.
  说明:在这个例⼦中,从形式上看,汉语的主语中⼼词是“⾝材”,单似乎随后的三个部分的内容“⽣⼀副⼤长⽅脸,嘴巴阔⼤,肌肤呈着紫檀⾊”都是在说明“他”,⽽不是“他的⾝材”。因为我们不能说“他的⾝材⽣了⼀副⼤长⽅脸”,所以,我们就确定汉语原⽂主语中⼼词的修饰语“他”来充当英语译⽂的主语。
  4.增加主语
  汉语句法具有开放性和松散性,句⼦不⼀定要有主语,因⽽有许多⽆主句,如“出太阳了”,“昨晚放了⼀场电影”等;另外⼀些句⼦,在上下⽂意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些⽆主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译⽂中主谓齐备的格局。但是,
补出什么作主语是⼀个⼗分复杂的问题。译者必须透彻理解上下⽂,仔细斟酌原⽂的确切含义,反复推敲英语的表达⽅式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原⽂的意思。增加主语的⽅法⼀般有以下⼏种:
  1)增加泛指的主语“we, you, one”等。
  汉语句⼦在泛指的时候,显然可以增加上英语表⽰泛指的主语。如:
  例13.充分发挥个体、私营等⾮公有制经济在促进经济增长、扩⼤就业和活跃市场等⽅⾯的重要作⽤。(上海理⼯⼤学04年考博英语翻译试题)
  We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
  例14.然⽽,要想了解⼀个⼈的禀赋资质和实际能⼒如何,考试是考不出名堂来的。(中国⼈民⼤学02年考博英语翻译试题)
  But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.?
  例15.凡事应该适度,适度是最安全的。(天津⼤学01年考博英语翻译试题)
  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
  2) 增加英语代词it作主语
  在英语中,代词it作主语的情况⾮常多。因为这个代词表⽰的意义⾮常丰富,它可以表⽰汉语中的⽓候、天⽓、时间等⽆主句,如“下⾬了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:
  例16.⾃从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉⼤学03年考博英语翻译试题)
  It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
  说明:在这个例⼦中,汉语原⽂是⼀个明显的表⽰时间的⽆主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译⽂的主语。
  例17.⼤学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国⼈民⼤学03年考博英语翻译试题)
  It is graduate school in a university that is the place to do rearch work at a basic level.
  说明:在这个例⼦中,汉语的原⽂主语是“⼤学的研究所”。但是如果我们确定“⼤学的研究所”作为英语译⽂的主语,则没有办法很好的体现汉语原⽂的强调语⽓“才是”。所以,我们就可以增加代词it,⽤英语的强调句型来翻译。
  例18.知道这个答案是有⽤的……如果你想到英语国家去念⼤学,或者你想找⼀份需要英语技能的⼯作的话,通过语⾔考试那就⾄关重要了。
  It’s uful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
  说明:在这个例⼦中,我们可以⾮常清楚的看到,汉语原⽂有⾮常显著的⽤英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有⽤/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有⼈认为(It is taken that…)”等结构。
  3) 增加there be…
  显然,如果汉语原⽂表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以⽤英语的there be…句型来翻译。如:
  例19.还将有⼀些⽣活极端贫困的⼈们,他们还需要政府的资助。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)
  There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
  三、汉英翻译三步策略之⼆:找谓语
  在汉语和英语两种语⾔的对⽐中,有⼀个最显著的特点:就是汉语中,⼏乎所有词类都可以充当谓语;⽽英语中则只有动词才能充当谓语。⼀般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使⽤者,⼏乎总能在汉语原⽂中,找出⼀个对应的谓语来。但是,和汉语原⽂主语对应的谓语,不⼀定能充当英语译⽂的谓语。在弄明⽩怎么选择汉语原⽂中的⼀个合适的谓语去充当译⽂的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做⼀个简单的对⽐。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下⼏种⽅式:
  1.选择谓语要注意时态、⼈称和数的变化
  由于英语的动词具有⼈称、时态和数的变化,⽽汉语没有这样的变化⽅式。所以,在翻译中,⼀定要注意这种最基本语法⼀致原则。⼀般来说,要确定汉语原⽂的在译⽂中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原⽂的阅读理解⽔平应该是能把握好时态这个问题的。但是,⼀定要在英语译⽂中注意不要犯“时态、⼈称和数”这个基本错误。如:
  例1.过去的五⼗年并不是发明创新的黄⾦时期。(同等学历01年汉译英试题)
  The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.
  说明:在这个例⼦中,原⽂虽然有明显的时间词提⽰我们,所选择的谓语需要⽤过去时态,但是,⼤多数⼈忽略了谓语动词需要⽤单数的问题,所以必须加以注意。
  例2.实⾏改⾰开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提⾼了我国经济⽔平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题)
  Since lace>Chinalace> started to implement the policy of opening up to the outside, its total or mi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raid.
  说明:在这个例⼦中,有“以来”这个汉语词提⽰我们,在译⽂中要⽤跟过去相关的时态。同时汉语原⽂的谓语“改变
了”和“提⾼了”中的“了”也给我们提⽰,译⽂需要⽤完成时态。
  2.常常选择汉语原⽂的动词谓语作英语译⽂的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”
  由于汉语中的动词也常常充当位于成分,既然英语中只有动词才能作谓语,我们就可以选择汉语原⽂的动词谓语充当英语译⽂的谓语。但是,⼀定要注意的是,由于汉语语⾔本⾝“意合”的特点,所以
与汉语主语能够顺利搭配的谓语,在英语译⽂中则不⼀定能在逻辑上搭配起来。那么,我们就需要选择⼀个和确定好的主语能够逻辑搭配的谓语,这就需要权衡,甚⾄是改变我们前⾯已经确定的主语,重新确定⼀个和这个谓语动词能逻辑搭配的主语,并且不改变汉语原⽂的意义,以利于我们得到⼀个“准确通顺”的译⽂。我把这种权衡并选择⼀个合适的谓语的现象叫“瞻前”。同时,所选择的谓语如果要带宾语的话,⼀定要思考谓语动词和下⽂的宾语在逻辑上能够搭配,这也需要权衡,甚⾄改变我们已经选择好的谓语动词。我们这种权衡并选择⼀个合适的谓语的现象叫“顾后”。如:
  例3.中国加⼊世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,⾃⾝发展的空间也越来越⼤。(中国⼈民⼤学04年考博英语翻译试题)
  After lace>Chinalace>’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs
in the investments in lace>Chinalace> and larger space for their own development.
  说明:在这个例⼦中,汉语原⽂的主语是“机会”以及“空间”,相应的谓语分别是“越来越多”(more and more)和“越来越
⼤”(larger)。但是,考虑到英语译⽂中,opportunity和more,以及space和larger不能构成⼀个合适的
主谓关系,所以,我们需要重新选择⼀个谓语。考虑到英语中more可以修饰opportunity,我们就可以确定more opportunities(越来越多的机会)充当主语,同时,按照英语译⽂的搭配⽅式,给增加⼀个谓语动词create。这样,就可以把原⽂“外商参与中国投资活动的机会将越来越多”这层含义⽤“越来越多的机会将(被创造)出来给外商参与中国投资活动”这个逻辑顺序来翻译。同样的⽅法,也可以解
决“⾃⾝发展的空间也越来越⼤”这个句⼦。
  例4.迄今为⽌,教育⼯作还没有找到⽐考试更有效、更可靠的⽅法。(中国⼈民⼤学02年考博英语翻译试题)
  So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
  说明:在这个例⼦中,汉语原⽂的主语是“教育⼯作”,谓语是“没有找到”,宾语中⼼词是“⽅法”。但是如果我们翻译
为“Education hasn’t found the way…”的话,⼀⽅⾯英语译⽂中的主谓逻辑搭配不是特别恰当,另⼀⽅⾯,我们也不好安排汉语原⽂中“⽐考试更有效、更可靠”这层意义。但是,考虑到汉语原⽂中出现了“没有”这个词,其实是典型的英语There be…句型的标志。所以,我们则需要改变所确定的主语和谓语,⽤英语There be…句型来翻译就更适合英语的语⾔习惯了。
  3.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,⼀般可以⽤英语的“系表结构”来翻译
  汉语中,充当谓语的可以是名词、数量词和形容词等,这个特点是英语不具有的。如“我北京⼈,你呢”中的,“北京⼈”就是汉语名词作谓语;“他今年81了”中的数词81就是谓语;“今天天⽓热,昨天凉快。”中的“热”和“凉快”就是形容词充当谓语。这种情况,其实我们可以从英语的⾓度来思考的话,英语的名词、数量词和形容词不能充当谓语,但是可以充当表语,所以英语中的“系表结构”刚好可以解决这些问题。如:
  例5.投资规模偏⼤。(四川⼤学04年考博英语翻译试题)
  The investment scale is too large
  例6.很多道路太窄。(天津⼤学02年考博英语翻译试题)
  Many of the roads are too narrow.
  1.如果汉语原⽂有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且⽤英语的“被动结构”来翻译
  汉语中,很少使⽤“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、为…所、由…来、是…的”等词来表现被动意味,有时候甚⾄没有明显的标志词。如果我们在汉英翻译中,能够读出原⽂中的明显的被动意味,当然需要选择对应的谓语动词来翻译为英语的“被动句”。如:
  例7.此外,对于那些刚刚脱贫的⼈们,他们⽬前的⽣活状况必须改善。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)
  Furthermore, the prent living conditions must be improved for tho who have just freed themlves from poverty.
  说明:这个例⼦中,汉语原⽂虽然没有明显的被动句的标志词,但是,我们知道“⽣活状况必须改善”这个主⼲结构中,逻辑上应该是“⽣活状况必须被改善”。所以,我们需要选择“改善”这个词来翻译为英语的被动结构。
  例8.“学习”也许意味着对⼀系列细⼩⽽不相关的⾏为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题)
  Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
  例9.美国的经济体制主要是围绕着私⼈企业和以市场为导向⽽建⽴起来的。(四川⼤学04年考博英语翻译试题)
  The economic system of lace U.S.A.lace is mainly t up centering on the private enterpris and market orientation.
  例10.他们的⽣产和⽣活状况没有从根本上被改变。(武汉⼤学04年考博英语翻译试题)Their production and living conditions have not been changed fundamentally
  例11.各国的⼈权问题主要由各国政府和⼈民⾃⼰来解决,世界的⼈权问题要由世界各国政府和⼈民共同参与来解决。(中国社会科学院04年)
  Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world toge t h e r . / p >

本文发布于:2023-05-11 19:14:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/589269.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   主语   谓语   需要   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图