第十八周新闻文本的翻译

更新时间:2023-05-11 19:08:51 阅读: 评论:0

第十八周新闻文本的翻译
第十八周新闻文本的翻译
念书与读书参考译文
念书与读书
Two Ways of Reading
何妨把念书和读书来一个新的意义划分,就像区别旅游和旅行那样。
We may as well mark out the difference between two ways of reading expresd in synonyms which can be ud interchangeably in Chine. Here I’d like to interpret one as mech anical reading and the other as intelligent reading. In a like manner we can distinguish touring from traveling.
时下流行旅游,淡薄旅行。
The former is preferred to the latter so far as today’s fashion goes.
教育这回事,当今兴的也是念书,不是读书。
In terms of education it is mechanical reading rather than intelligent reading that is prevailing.
到学校生活,像打一场仗,参与者身上装的,是各种掠夺分数的锦囊。
School life can be likened to a battle in which all the participants are equipped with bags of schemes to achieve good results in examinations.
考关一过,不管分数到手与否,一律把生吞活剥的知识忘掉。
As soon as the ssion is over, they throw into oblivion all that they’ve mechanically memorized before they know what grades they are given.
这种心态,书真是用来念的,念过便算数,不必消化,更不必用心。
This mental state shows clearly that books are meant to be recited, no more no less. The moment their purpo is rved they are done away with. Nobody bothers to pay any atte
ntion to their contents, let alone digest them.
依此类推,书念得多,不一定成仙成佛,要例证满街都是。
It follows naturally that reading this way won’t lead to anywhere near Paradi even if one has finished a great amount of books. Numerous evidences are there for the asking.
会考结束那天,小女孩那帮人欢呼:可以把书丢掉啦!是典型的念书力证。
Don’t you e how joyful tho girls are when they celebrate the end of examination by throwing away their books? It is the strongest proof that reading is done merely by rote.
把这种现象归于念书旗下,可捡来―小和尚念经,有口没心‖一句撑腰,解释比较圆满。
Also the popular saying: ―A novice chants scriptures—he moves his mouth without troubling his mind.‖ Nothing el illustrates the point more satisfactorily.
投入心思,广为涉猎,类比归纳、消化分析书中材料,不以分数为终极,才具备―读书‖的起码要求。
On the other hand, intelligent reading never aims at examination results. It requires devotion—one has to devote time and energies to extensive reading from which to draw uful materials, then proceed from comparison and analysis to assimilation.
读书以兴趣出发,以诚意相许,读书只有歇脚小站,没有终点。
Reading this way is promoted by interest and done in earnestness. There may be stopovers on the way, but certainly no end.
读书是长途旅行,是开拓心灵的漫长陶冶过程;念书是短程旅游,是满足文凭欲望的虚幻纸笔战争。
It is a long-distance travel, an endless process of opening up vistas for the mind; while mechanical reading is but a short tour along the narrow path of worldliness with one’s view never beyond one’s no.
读书是春风化雨,修得一身气质,终身受用;念书是糊涂度日,走一段世俗小路,荒凉而乏善可陈。
The former enlivens one like life-giving spring rain and breeze, resulting in a well cultivated mind to last as long as he lives; the latter makes one muddle along, engages him in a battle of examinations to fight for diplomas, and end up in fruitlessness.
天底下念书的人多,读书者少。
There are too many people in the world engaged in mechanical reading, only a few read intelligently.
因为读书需要跋涉,讲求兴趣与耐力,缺一不可。
That’s becau the latter demands two requisites—interest and stamina—for it to travel far and wide.
一、外交语篇的翻译
General introduction by asking questions:
At the beginning of a meeting, what does the chair usually say?
What kind of language is ud at a meeting, formal or informal?
[Background knowledge]
Opening of a speech:
1. I wish to thank you, Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honouring Canada with your prence. The have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this pha of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.
总理先生,感谢你今晚应邀前来同我和我的同事欢聚一堂,你的光临使加拿大感到荣幸。在北京的这些日子是令人十分愉快的,而且我感到高兴的是,我在这一阶段的访问能够在这样意气相投的气氛中结束。2.李文先生,
董建华先生,各位嘉宾,
女士们,先生们,
在这个美好的夜晚,与各位在中国的香港特别行政区欢聚一堂,感到十分高兴。我代表中国政府和人民,向前来参加美国在线时代华纳集团举办的―2001 《财富》全球论坛‖活动的朋友们,表示热烈的欢迎。Mr. Gerald M. Levin,Mr. Tung Chee-hwa,
Distinguished guests,Ladies and gentlemen,
I am delighted to be with you here in the Hong Kong Special Administrative Region of China on this beautiful evening. I wish to extend, on behalf of the Chine government and people, my warm welcome to all of you who have come here for the Fortune Global Forum 2001 sponsored by AOL Time Warner
Preparation:
多极化
multi-polarity
发展趋势
growing trend/ developing trend
世界格局
world pattern/order
泰王国
the Royal Government of the Kingdom of Thailand
衷心的感谢
heartfelt /sincere thanks/ gratitude
回顾过去
review/look back on the past experience
展望未来
preview/look into the future
平等互利
equality and mutual benefit
翻译分析:
今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的欧亚伙伴关系,交换我们的意见。

本文发布于:2023-05-11 19:08:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/589211.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:念书   读书   分数   先生   欧亚
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图