普通高等教育“十一五”国家级规划教材
英译汉教程
练习参考答案
连淑能
厦门大学教授、博导
Chapter 1 General Principles
Drills 1.3.1
(1) 1. 这对克服困难很有帮助。(go a long way towards something/doing something = help greatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)
2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。(go it = act in a manner that is quicker, more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms 1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)
3. 我需要更多空闲的时间。(could do with something = need or want something, LDCE 1998: 435)
4. 这次失败促使他成功。([the making of] = a means of gaining great improvement or success, LDCE 1998: 918)
5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998: 478)
6. 她对此事很了解。(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [about somebody/something], OALD 2002: 825)
7. 她真是爱说话。/她太喜欢说话了。(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)
8. 无线电传来了该地区发现大油田的消息。(of-短语修饰news, 也可修饰wireless)
9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。(was convinced + that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced)
10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives 是复数形式,被2个修饰语修饰)
(2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)
2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。/有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。(原译注意字面对应,没有适当引申)
3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。(原译a) 只注意字面机械对应;b) 发挥过头)
4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(原句的名词应转换为动词)
5. 我们不知不觉地朝公园走去。(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118页)
6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)
7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。(应转换非人称主语,拆译)
8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。(应转换非人称主语,引申词义)
9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。(应转换非人称主语,引申词义)
10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译)
Drills 1.3.2
4. 日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。(make hell while the sun shines 从谚语 make hay while the sun shines[= make good u of opportunities while they last]变来,含双关意义)
5. 难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛,一动就闯祸。(
a bull in the Indo-China shop 从习语 a bull in a china shop[= a person who is rough and clumsy when skill and care are needed]变来)
6. 加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第18条的规定,采取特定的行动。(句中的措辞“admission”而不是“restoration of the lawful right”,以及联合国宪章第18条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。)
7. 从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴地阅读他的作品。(Foggy Bottom ≠ 雾都 ≠ 伦敦 = 雾谷,美国国务院。Foggy Bottom 是美国华盛顿特区一沼泽地名,国务院等政府机构所在地,用以称国务院,也有影射其某些政策的朦胧隐晦之意,此处译为华盛顿,与北京相称。)
8. 他当时是非洲统一组织的执行主席。(这里不是“代理主席”,因该组织无固定主席,主席轮流担任。acting 在两本词典里有两种解释:1) appointed to carry out the duties of an office or position for a short time, LDCE 1998: 13, 被委派短期执行官方或某项职务;2) do
ing the duties of another person for a time, OALD 2002: 14, 暂时代理别人职务。)
Chapter 3 Diction(选词法)
Drills 3.1
(1) crowd 人群
mob(常贬)成群的暴徒
prai 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜
boast(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬)自豪,夸耀
steadfast(褒)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的;固定不变的
obstinate 顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的
deep dealings 不正当的交易(《英汉大词典》1993: 442)
a deep scholar 造诣深的学者(同上)
childlike(常褒)孩子般的,单纯的,天真无邪的
childish(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的
statesman(通常褒)政治家
politician 政客,善于玩弄权术者;(中性)政治家
(2) peasant:(贬)a person without education or good manners (LDCE 1998: 1103); a person with rough unrefined manners (OALD 2002: 1081) 无教养的人,粗野的人,乡下人,土包子,大老粗;(现时尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农
农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者(《现代汉语词典》2002:1423)
propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way, esp. by a government, in order to influence public opinion (LDCE 1998: 1203)(尤指政府为了影响民意的)宣传
宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动(《现代汉语词典》2002:2169)
compromi:(中性,无消极义)ttling an argument or difference of opinion by each side agreeing to some of the demands of the other (LDCE 1998: 300) 通过互让解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解
妥协:(有时有消极义)用让步的方法避免冲突或争执(《现代汉语词典》2002:1961),如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等
dragon: an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire;(比喻贬)a fierce person, esp. a woman (OALD 2002: 437)(英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看,与中国龙(Chine dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇
龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上(《现代汉语词典》2002:1248);比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人”等
goat:(比喻贬)a man who is very active xually (LDCE 1998: 653) 色鬼,色狼,淫荡的人,好色之徒
山羊:无贬褒义
west wind: 英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗《西风颂》(Ode to the West Wind)
西风:(比喻贬)日趋没落的腐朽势力(《现代汉语词典》2002:2042),如:李白的“西风残照”,毛泽东的“东风压倒西风”