The Adventures of Tom Sawyer的译文赏析

更新时间:2023-05-11 14:55:09 阅读: 评论:0

  The Adventures of Tom Sawyer的译文赏析
        郑晴2008212655        0801
①经过几学期对翻译的学习,我已对翻译稍有浅泛认识。读完《汤姆索耶的冒险》后,将自己的译文与之对比,发现其译文着实有许多闪光点,亦有我觉需改进之处。
②我如果从认知科学为依托的认知语言学的论点看:语义是概念化的,既人们关于世界的经验和认知事物的反应,与人认识事物的方式和规律相吻合的,是强调经验和认知对语言产生的重要作用的,并认为语言是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力的产物。中国人会有风水,阴阳,团圆饭,腊八粥,馒头,月下老人,红娘等概念,而英美国家会有turkeypizzaVenus, Cubidgainian 等。
马克吐温的作品大多用的是美国俚语,若不熟悉读起来十分生涩难懂,不过幸好其翻译主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,达到让人忍俊不禁的效果。比如:
Ⅰ“I can lick you!”“我能打过你” lick时我们都觉莫名其妙,其有:舔;轻轻拍打的意思,谈何“
打得过”呢,如果换种思维:“手指轻轻一弹你就败掉,胜利全不费工夫。”就说得通了
”And any body that’ll take a dare will suck eggs”“如果你敢碰,我就揍扁你”  其“suck eggs 又让人摸不着头脑,不过据情境,会有“如果你敢碰,我就……”的句子,肯定是具有一种威胁、恐吓功能的句子。查阅相关资料便发现此为美国俚语“另人讨厌”的意思,一目了然,美国人说让人害怕的厉害人都是”bad guy” “bad egg”是坏蛋的意思“Don't teach your grandmother to suck egg”不要在关公面前班门弄斧。从这些用语看来,一个人能suck egg,说明他的确还是有两把刷子的人,还是让人畏惧的。所以作者运用意译,达到了同样的效果。
”take a walk滚你的蛋吧!(略)
“holler ‘nuff!”“快求饶吧!”hollerhawl音貌似相近,实际上意思也是喊叫的意思 nuff是足够的意思,“快喊够了!”这样莫不是又不符合思维逻辑,取“求饶”代之再好不过。
“The summer evenings were long.”乍一看,初学者肯定犯了这样的错误:夏天的夜晚是长的。虽然语法上理解无误,但就中国人习惯而言,根本不符合其行文习惯,翻译文学作
品应该了解运用目标与目的语的特点还要结合上下文,这里我认为译文做得非常好“夏天的下午很长。”  这里首先由一点我们会发现,中国话通常说“苹果很红”“天很冷”“她很漂亮”却不会说“苹果是红的”“天是冷的”“她是漂亮的”,这种冰冷无味的类似客观介绍不适合文学翻译中,如果用“很”“好”这些副词就更觉亲切,直接。其次,evening是个很宽泛的概念,确切来说是日落到就寝之间,而在后一句说“天还未黑”,我们可以理解为开始日落到就寝之间,既是下午。
还有一处:”Finally tom said.”“最后汤姆还是开了腔。”一般我们可能只会平铺直叙:“最后汤姆说话了”,而此处译地甚好“开腔”一词更犹如戏子唱戏开腔,让观众们觉得好戏在后面的期待。因此,翻译时对于语言语境的篡谋是很有必要的。如果翻译时你会咬文嚼字和运用自己良好的语文功底,会觉得非常有趣。
Prently Tom checked his whistle.“正在这时汤姆停止了他的哨声。”初学者的翻译通常如此,会按照原文直译,但是如果能更加贴切译入语的说话风格更好,我们通常说“音乐响起”“掌声响起”“一切戛然而止”等等,而不是某人停止了声音,而在此处运用了逆向翻译,领会甚好:“汤姆的口哨声突然停止住了。”此译文也存在其他逆向翻译现象,例如“he had
a citified air about him that ate into tom’s vitals.”“他摆出一副城里人的架势,汤姆对此感到很不自在”;若直译,则为“他的那种城里人的气派对汤姆的致命点产生了不良作用。”这样非常奇怪,不符合译入语习惯,与其是:气派对汤姆的要害产生不良作用,不如用这种译法:让汤姆对这种气派感到很不自在。因此,在英译汉时我们通常会运用到逆向翻译,如果稍稍改变一下思维顺序,会有很好的翻译效果。
⑤“A new-comer of any age or either x stranger was an impressive curiosity in the poor little shabby village of ST.Petersburg.    直译通常都会如此:“无论年龄性别不认识的陌生人,只要是新来到这个城市,都会成为这个又小又寒酸的圣彼得堡小镇上的新鲜事。”  本译文为“在圣彼得堡这个贫穷、破落的小村子里,不管是男的还是女的,老的还是少的,只要是新来的,就能引起人们的好奇心。”的确符合中国人说话逻辑,中国话时动态的语言,而英语是静态的,因此翻译时应将作调整。不过漏掉了一个“stranger”的概念我建议在新来的后面加上“就算根本不认识” 再者,作为长句翻译,觉着实繁琐,可以据此方法
1)找出全句的主干:主谓宾,从整体上把握句子的结构,使句子简洁化,思路清晰。我们就能得到 Stranger was an curiosity.
  (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 Stranger 的修饰词是a new-comer , of any age ,of either xvillage的修饰词是 poor ,little ,shabby ,of ST. Petersburg
so they stood ,each with a foot placed at an angle as a brace,and both shoving with might and main,and glowering at each other with hate.”“于是他俩站在那儿,对方都斜着一只脚撑着劲,用尽力想把对手往后推,两个人都愤恨地等着对方”意合的中文行文如流水,形合的英文如枝干,关联明确。译文连续用几个动词,非常流畅;原文则明确使用了“with”as””shoving””glowing”表示伴随状态。翻译时先了解信息结构,在根据译入语特点进行翻译。
  ⑥“Eat into one’s vital”in the person of ””shove with might and main glow at each other.””tharsh… with…”等等,许多短语是我很生疏的。在翻译时我们会遇到种种短语,绝不能盲目翻译,要保持谨慎细心,查阅理解透了再来传达原著思想是很必要的。人家伊丽莎白女王一世14岁就喜爱翻译,精通了意大利语,西班牙语等,她喜欢绝对精准,翻译后再翻回自己的语言。我们虽以后要做老师,学习翻译是博大精深的,以后要多阅读这方面的书籍会受益匪浅。

本文发布于:2023-05-11 14:55:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/586741.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   意思   认知   译文   运用   语言   认识
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图